Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
鉄
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
iron
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
steel
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 126
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ただの鉄棒:
be
like
an
iron
bar
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
鉄条網:abatis
辞遊人辞書
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
鉄則:
an
accepted
rule
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
鉄床(かなとこ)雲:anvil
辞遊人辞書
鉄敷:anvil
辞遊人辞書
鉄鋼の装甲をまとった:armoured
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
寸鉄人を刺すたぐいの警句:
an
arrow
to
the
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
断罪の鉄槌がふりおろされる:
the
axe
falls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
鉄のたが:
iron
bands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
〜の窓には鉄格子がはまっている:
have
iron
bars
across
their
windows
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
檻の鉄格子:
the
bars
of
the
cage
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
有刺鉄線:
barbed
wire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
有刺鉄線:barbwire
辞遊人辞書
この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった:
The
book
begun
on
a
New
York
subway
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
でっかい鉄砲:
a
big
fucking
gun
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
蹄鉄工:blacksmith
辞遊人辞書
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる:
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
done
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる:
sing
the
iron
kettle
sings
monotonously
as
it
boils
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
鉄砲玉を撃ちつくす:
shoot
one’s
bolt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
鉄則:
the
brass
rule
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
鉄砲玉をくらう:
get
a
bullet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
鉄砲玉:bullet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
鉄面皮:callous
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
鉄面皮な:callous
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
鉄格子:cell
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
鉄条網のフェンスごしに:
through
the
chain-link
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
石炭輸送鉄道:coaler
辞遊人辞書
撃鉄を起こす音:
the
cocking
of
a
rifle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
ピストルの撃鉄を起こす:
cock
sb’s
pistol
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
ラッパ銃の撃鉄を起こす:
cock
one’s
blunder-buss
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
銃の撃鉄を起こすカチリという音:
the
sound
of
a
trigger
being
cocked
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
撃鉄が起こされる:
be
cocked
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
鋼鉄の装甲をまとった巨人:
an
armoured
Colossus
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
鉄のように頑健なからだ: sb’s
iron
constitution
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
鉄の信念の持ち主:
a
person
of
iron
convictions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
滑り止め薄鉄板:creeper
辞遊人辞書
絡み合うように交差している鉄道道路:
a
crosswork
of
train
tracks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
闇夜に鉄砲を撃つ:
shoot
in
the
dark
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
鉄砲玉のように飛び出す:
dash
out
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される: one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!:
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
じめじめした地下鉄の駅:
draughty
underground
station
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
鉄面皮にもほどがある:
be
a
monstrous
piece
of
effrontery
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 110
堂々たる鉄筋八階建て:
modern
eight-story
office
building
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる:
enormity
of
one’s
adventure
strikes
one
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
地下鉄を降りると:
at
the
subway
entrance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
鉄則:ethic
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
(人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる: sb’s
eyes
grow
steely
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる:
it
is
a
fact
that
these
steel
circles
are
biting
into
sb’s
wrists
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある:
be
fashioned
from
iron
pipes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる:
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
鉄格子でがっちりガードしてある:
be
guarded
by
fold-back
grates
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている:
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
鉄砲好き:
fondness
for
guns
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
無鉄砲というものだ:
be
a
foolhardy
venture
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには:
if
you
wanted
to
work
as
an
electrician
(or
as
a
steel
worker
,
carpenter
,
or
plumber
,
for
that
matter)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
鍛鉄工:forger
辞遊人辞書
鉄琴:glockenspiel
辞遊人辞書
これまで〜ことを鉄則にしてきた: sb’s
golden
rule
was
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 400
鉄則:golden rule
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
鉄灸:gridiron
辞遊人辞書
鉄道網:gridiron
辞遊人辞書
鉄格子:grille
辞遊人辞書
鉄砲をつきつける:
level
a
gun
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
鉄器類:hardware
辞遊人辞書
頑丈そうな鉄の製本プレス機:
a
heavy
iron
bookpress
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
鉄分を豊富に含む:
be
high
in
iron
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
鉄砲撃ちの猟師:hunter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
専門の鉄砲打ち:
a
professional
hunter
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
鉄則:immutable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える: ...
in
a
tangled
wreckage
of
broken
steel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
寸鉄詩風に:
with
a
single
,
incisive
,
pithy
observation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
無粋な鉄の塀:
an
inelegant
steel
fence
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
タイヤはがしの鉄棒:
tire
iron
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
鉄板で覆われた:ironclad
辞遊人辞書
鉄板張りの:ironclad
辞遊人辞書
ツイート