Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
raged
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
a terrible tragedy is but narrowly averted: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
choose between a tragedy and something serious: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
be much couraged: それに勢いを得る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 555
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
tremble with outraged dignity: いきなりどやしつけられて体をふるわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
be not discouraged: ひるむ気配がない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
grow more and more discouraged: 気持ちは次第に沈んでくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
get discouraged by now: そろそろ諦める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
get all discouraged with sb: (人に)うんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
do not seem discouraged: まるでこたえていない風情である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 70
be not discouraged: ひるまない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 279
be discouraged: 気が抜けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 146
be discouraged: 抑制される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 181
discouraged:意気阻喪した マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 370
lapse into a discouraged silence: 意気地なく黙りこむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
discouraged:意気沮喪した タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
be not discouraged: 別に気に病まない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
the tragedies of the droughts and famines happening right now: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
they encouraged it: そうなるよう仕向けられていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be encouraged: 勇ましくなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
profess oneself more relieved and encouraged than one really be: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
feel greatly encouraged: 勇気が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
feel encouraged when one hear that ...: 〜と聞いて安心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
encouraged by this, sb ...: 心強くなった(人は) セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
encouraged by ...: 〜に続いて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
be undoubtedly encouraged by the improving weather: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be not encouraged: あまりいい顔をされない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
be encouraged by ...: 〜にせき立てられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
be encouraged by ...: 〜に刺激される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
as though encouraged by sb’s presence there: (人が)いるのを見て安心したのか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
feel more encouraged in one’s work: しごとにいっそうはげみがつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
puzzled though enraged: 困惑しつつも激怒に駆られ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
be enraged: いまいましく思う 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 12
tragedy enters and fills the sb’s life with a suddenness: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
a tragedy of errors: 思いちがいが招いた悲劇 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
with a flourish of imagined tragedy: 悲壮な想像をたくましゅうして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
look as if sb have been foraged on by ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be foraged form somewhere: 拾ったものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
the sad keys to the whole fucking tragedy: 救いようのない悲劇の哀しい鍵 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
a tragedy almost too giant for my young mind to take in: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be haunted by the thought of the tragedy: 悲劇のことが、重くのしかかって、おびやかしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
the imaginary inferno that raged in his preadolescent mind: その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
encouraged by ..., sb leave the table: 〜に刺激されてきおい立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
make oneself see the extent of the tragedy: 目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 63
I was outraged: なんだこれはいったいどうなっているんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be outraged that ...: 〜だと思うと、はらわたが煮えくりかえりそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
be outraged at sb’s victimization: (人の)悲運に心を引き裂かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
be outraged: (人に)雷を落とされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
outraged thought: 屈辱的な思い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
a sense of tragedy: 悲劇を予知する感覚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
make no more outraged speeches to sb: (人に対しては)今後口を慎む トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 256
be sufficiently enraged: ひどく腹を立てる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
tragedy:事件 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
tragedy:断腸の思い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
tragedy:悲劇的なもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
imagined tragedy: 悲壮な想像 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
don’t wince or look outraged: 顔を歪めているわけでもなければ、怒っている様子もない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
ツイート