Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
remarkable

主要訳語: remarkable(40)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(物と)あまりにもよく似ている: bear a remarkable resemblance to sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
実にうまい: quite remarkable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
本文校訂にうるさくない: be not remarkable for one’s punctilious reading of the original text 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
しっくりしたものを感じさせる:remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
ほんとうにすばらしい: be the most remarkable グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57
それ自体はさしてびっくりするほどのことでもない: there is nothing so very remarkable in that ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
びっくりするほど似てる: resemblance is remarkable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ふつうじゃない:remarkable ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 53
めざましい仕事: remarkable job クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 291
めざましい:remarkable アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
意想外:remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
意味深い夢: remarkable dream 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
なんとも異様な光景だ: it is remarkable ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
驚くばかりの明晰さと思い入れをもって: with remarkable clarity and empathy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
なんという驚くべき女性: what a remarkable person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
驚くべきことだ:remarkable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
驚異的だ:remarkable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
敬意に値する人: a remarkable person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
憤怒と荒廃した心についての見事な物語: remarkable tale of outrage and devastation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
見事な:remarkable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
思いもよらない:remarkable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 451
上々:remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
人にすぐれた人物: remarkable man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
人目を惹く:remarkable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
千載一遇のチャンス: a remarkable chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 143
自分のほうから素晴らしい提案をする: make a remarkable and unsolicited offer ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
素晴らしい:remarkable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
相当なもの:remarkable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
相当の人物だ: be a remarkable person in one’s way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
大した記憶の持ち主だ: have a remarkable memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
大変な:remarkable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
卓抜な理論: remarkable theory メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
なかなか得がたいエージェントの素質を持っている: have the makings of a quite remarkable agent イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
特徴的な目: remarkable eyes バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
ちっとも特別なことだとは思っていない: do not find sth the least bit remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
不思議:remarkable 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
並たいていのことではない: be remarkable ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 79
晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた: made some remarkable changes toward the end of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう: I told you you had a remarkable face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 208
瞠目すべき:remarkable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

不思議におもう: think sth remarkable 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 34
不思議なのは〜だ: be remarkable feature 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
いつものようにじょさいなくむかえる: welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
それだけなら、べつにどうってこともないやね: there is nothing so very remarkable in that ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
(人の)強み: the remarkable thing about sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 482
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s good looks are really quite remarkable; everybody notices them ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
相手との駆け引きを楽しんでいる様子: remarkable open amusement at ones’ maneuvering トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
おどろくほど冷静にかまえている: maintain a remarkable composure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない: it is remarkable and terrible to tell ... to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
何年先まで見通しだ: have a remarkable ability to see years ahead 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
(物と)そっくり同じだ: bear a remarkable resemblance to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
特筆すべき点のない: be no way remarkable セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 45
非常に奇妙な事件の調査に手をつけている: be in the midst of a very remarkable inquiry ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
いつもとってもよく知恵が回る: be always saying remarkable things フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
何の変哲もない赤レンガの建物: an unremarkable red brick house ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
趨勢が大きく変わる: there is a remarkable change ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 219
とくに並外れたものではない: be fairly unremarkable sort ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
これといって特徴のない人物: an unremarkable fellow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物: a man with a remarkable imagination and vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
〜とおなじくらい、珍しくもなんともない: be no more remarkable than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ごく普通の、ちょっと美形だというだけの若い女: a pretty but otherwise unremarkable young woman 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 392
腕は人並みだけど、ちゃんと動く: my arms are unremarkable but quite fine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
少しも人目を引くところのない: quite unremarkable 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
何の変哲もない虫: rather unremarkable bug 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
おどろくべき率直さで自己をさらけだす: reveal oneself with remarkable candor クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
ずらりと並んだ見事な自動人形たち: a remarkable set of automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
あまり見映えのしない: singularly unremarkable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 121
あまりぱっとしない:unremarkable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
少しも人目を引くところのないこじんまりした墓: quite unremarkable small graves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
味も素気もない:unremarkable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
ツイート