Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
三十
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
thirty
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二、三十人固まって:
twenty
and
thirty
abreast
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している:
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
三十日間の行政休暇:
a
thirty-day
administrative
leave
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
およそ三十分も〜していた:
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる:
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
せいぜい三十代か四十代:
thirties
and
forties
,
anyway
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
ぼつぼつ三十に手がとどく:
approach
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
三十五年間の連続砲撃:
thirty-five-year
mortar
assault
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
(人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく:
tick
away
sb’s
half-hour
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
三十を過ぎたばかり:
barely
thirty
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
三十一ドルぽっきりで買えるわけはない:
would
be
no
thirty-one-dollar
bargain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
たっぷり三十秒間を置いてから:
it
was
thirty
seconds
before
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
指揮官三十年の威圧をこめて:
thirty
years
of
command
behind
the
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
百三十七件以上の訴えが出される:
there
are
more
than
137
cases
on
file
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
三十メートルもの絶壁:
a
sheer
thirty-meter
cliff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 113
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる:
spend
half
an
hour
...
dreaming
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
三十分ばかりも歩いたろうか:
within
half
an
hour
form
the
first
starting
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
三十代なかばに見える:
a
man
of
about
thirty-five
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
(人)との距離が三十センチ足らずになる:
be
no
more
than
a
foot
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
三十一勝という勝ち星をあげる:
win
thirty-one
games
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
(年齢が)三十になる:
get
on
to
thirty
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
すでに二、三十人の客がつめかけている:
hold
twenty
or
thirty
guests
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
お食事は三十分後でございます:
dinner
will
be
served
in
half
an
hour
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
三十五、六の:
in
one’s
mid-thirties
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
三十万ドルもの年収がある:
make
300K
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
三十秒とは続かなかった:
last
all
of
thirty
seconds
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
三十には二つ三つ間のある:
in
one’s
late
twenties
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
三十代も終わりのほう:
be
in
one’s
late
thirties
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
三十ぐらいは:
be
at
least
thirty
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 105
つい三十分前:
less
than
half
an
hour
previously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
三十歳にならぬうちに世を去る:
do
not
live
to
be
thirty
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える:
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
三十三歳とは見えないほど老けこんでいる:
look
older
than
thirty-three
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
三十万人の壮丁:
three
hundred
thousand
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
三十秒に三十本までかぞえる:
count
thirty
in
as
many
seconds
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
三十代中盤の:
in
one’s
mid-30s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
月三十五ドルの家賃が払える:
satisfy
one’s
rent
of
$35
a
month
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男:
a
man
with
thirty
years
as
an
obscure
novelist
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 107
三十数年:
thirty-odd
years
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 24
三十五歳の大年増:
an
old
widow
of
thirty-five
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 490
三十をすこし出た:
be
slightly
over
thirty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
気温が三十八度を越えた場合です:
that
point
is
when
the
temperature
hits
100
degree
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
二、三十点ごまかす:
swing
twenty
to
thirty
points
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
シンプルなスーツを着た三十代の(人):
a
prim
,
thirtyish
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
それでもなお三十分ほど、おれをしぼりつづけた:
on
sb
went
,
pumping
me
for
another
half
hour
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 44
二、三十はあろうかという〜:
a
score
or
more
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
二、三十秒後に:
in
two
shakes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
三十倍もつく:
be
a
thirty-to-one
shot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
三十年代:
the
thirties
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
三十いくつまで:
for
thirty-odd
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
三十何年も:
for
thirty
some
years
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
三十万ドルの水揚げ:
turn
three
hundred
thousand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
三十分足らずのうちに:
within
half
an
hour
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
ツイート