Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
面白く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
amusingly
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
面白くない:
annoy
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
くそ面白くもない夜を過ごしている:
be
having
a
bad
night
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
なんとなく面白くない:
get
bad
vibes
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
面白くもおかしくもない:
be
no
big
deal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
たいして面白くもなさそうな顔で:
with
a
bored
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
面白くもおかしくもない:boring
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
面白くって仕方がない、というような顔をして言う:
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと:
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
(人は)面白くない: sb
complain
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
〜を面白く思っていない:
be
complaining
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
面白くない口ぶりでこたえる:
confirm
sourly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
goodhypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
面白くなさそうに嘆息する:
sound
disappointed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
面白くない口ぶり:
with
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
面白くない顔つきで上を見る:
stare
disapprovingly
upward
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 35
(人と)糞面白くもない話をする:
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
なによりも面白くない:
even
more
disturbing
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
面白くもおかしくもない:
tediously
dull
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
話を面白くする:embellish
辞遊人辞書
つい面白くなくなる:
cease
to
enjoy
being
at
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
世の中のどっちを向いても面白くない:
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した:
loved
one’s
work
and
excelled
at
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
面白くってしようがない、というような顔をした:
from
sb’s
expression
I
could
tell
sb
was
tickled
pink
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
面白くもない冗談:
feeble
joke
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない:
undiluted
fun
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない:
hate
to
see
a
good
hypothesis
die
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
面白くない顔をする:
make
a
grimace
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 13
面白くない:
hate
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
面白くなる:
heat
up
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
面白くない情報源を黙殺する:
ignore
the
unwelcome
source
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 38
面白くもおかしくもない顔だ:
be
not
impressed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
面白くない:incurious
辞遊人辞書
面白くてしかたがない、といったような顔で言う:
look
terribly
interested
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
面白くない気分だ:
be
irked
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
面白くない:
don’t
like
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
〜されては面白くない:
do
not
like
being
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
〜は面白くない:
do
not
like
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
〜するのが面白くて仕方ない:
love
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
面白くはないが待ちうける:
wait
moodily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
それがどうも面白くない:
that
works
on
my
nerves
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
いかにも面白くない:
with
obvious
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
さも面白くなさそうに:petulantly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
ふざけ半分、面白くて狩りをやる:
hunt
in
play
,
for
the
sheer
joyousness
of
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
それじゃあ面白くない:
it
would
rather
spoil
the
point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
あまり面白くもない懐古談にふける:
proceed
with
the
somewhat
uninteresting
recollections
of
a
lifetime
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
どうも面白くなくて、面白くなくて、たまらない:
be
very
much
put
out
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
面白くない顔でつづく:
trail
sulkily
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
(人に)面白くなさそうにいう:
tell
sb
sulkily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
これで何かと面白くなったのはたしかだ:
it
is
a
turn-on
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 134
面白くない:unenjoyable
辞遊人辞書
面白くない:unexciting
辞遊人辞書
面白くなさそうな顔でいう:
say
sb
,
unhappily
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 110
〜に面白くなさそうにかけている:
be
sitting
unhappily
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 119
面白くない:unhappy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
面白くてやめられない:unputdownable
辞遊人辞書
読んで面白くない:unreadable
辞遊人辞書
〜するのは面白くない:
don’t
want
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
面白くないことに:
against
sb’s
wishes
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
ツイート