Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hoe
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を耕す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
always drug whoever was on duty: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
amenorrhoea:無月経 辞遊人辞書
among the echoes then, there would arise ...: しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
one’s shoes pinching one’s bare feet: ストッキングなしで靴をはく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
baseball shoe: スパイク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
bend low over the shoemaking: 腰を二重におって靴つくりをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
polish to the nth degree one’s best shoes: 最上の靴をピカピカに磨きあげる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 272
fill some mighty big shoes: 偉大なベテランの後任 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
sb’ shoes are brown: 赤革の靴である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
have a shoe business in ...: (場所)で靴屋をやってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
it’s dull cackle echoes: (動物が)間延びした声をあげる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
kick canisters and ruin the toes of one’s shoes: かんから蹴飛ばして靴先をだめにする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 205
cheap shoes: 安物の靴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
run in a horseshoe cut into a giddy cleft: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
tall, in wooden shoes that are clumsy even to the eyes of sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
be echoed, not only by sb’s companions on board: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
melodies of human courtship are echoed in ...: 人間の求愛のメロディーは〜によく似ている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
creep over the toes of one’s shoes: 靴の爪先にへばりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
crude shoes: 基底部 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
stop one’s shoes crunching loudly: ごつごつという足音を消す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
diarrhoea:腹を下す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
discarded shoe: 弊履 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
stand the disused shoemaker’s bench and tray of tools: いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
that’s what I’d do in sb’s shoes: おれだったらまずそうするところだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
dress shoes: 礼装用の靴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
one’s shoes echoing noisily: カタ、コトと靴音をならして 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
Al Gore’s words echoed around my head long: わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
one’s opinion is echoed by sb: (人から)口移しされたような意見を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
employ oneself in making shoes: 靴つくりの仕事をやっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
put oneself in the shoes of employee: 部下の立場になって考えてみる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
sb’s seemingly endless supply of shoes: 数えきれないほどの靴 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
sb’s shoes are ready to fall off sb’s feet entirely: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
an exclusive shoe-store: 靴屋の専門店 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
fancy shoes: しゃれた靴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
a single shot echoes flatly: 乾いた銃声が一発響く リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
for-church shoes: 教会へ行くときに履く靴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
Ms Goody Two-Shoes: 貧しく素朴な育ちの娘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
a goody-two-shoes treacle: 若くてウブな娘の甘やかな香り オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
gumshoe after sb: (人を)こっそりつけまわす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
it is not hard for me to remember sth to be in sb’s shoes: (人の事は)経験上すごくよくわかる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
whoever the hell sb is: (人が)どこのどいつだか知らないけれど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
a Tuckahoe homemaker: ヴァージニアに住む家庭の主婦 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
whoever it was from our house: 家人 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
wearing impractical high-heeled shoes: 作業に不向きなハイヒールのまま デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
with one of one’s stained shoes jerked off one’s foot: その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
kick off one’s shoes: 靴を脱ぎすてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
whoever might have done: 〜したと思われる人間はみんな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
a shoestring musical theater program for kids: 子ども向けの小さな音楽劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
with one’s shoes on: 靴を履いたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
wearing a nice dress and patent leather shoes: きれいなドレスを着てエナメルの靴を履き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Phoebe:フィービー 辞遊人辞書
Phoebe:フェーベ 辞遊人辞書
Phoebe:フォイベー 辞遊人辞書
Phoebe:月 辞遊人辞書
phoebe:フェーベ 辞遊人辞書
phoenix:フェニックス 辞遊人辞書
phoenix:不死鳥 辞遊人辞書
run a popular shoe store at ...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
put one’s shoes on: 足を入れる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
rather circular shoes: まるっこい感じの靴 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 162
recognise in sb, the shoemaker: (人から)靴つくりの面影をしのぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
sb repair shoes: (人は)靴直しの職人である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
whoever represents sb: あなたよりも、だれにせよ(人の)弁護人になる人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
the echoes is rolling out over ...: 〜に残響がどよもしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
savouring with pleasure the old familiar echoes: これらのなつかしい響きに耳を傾け快い感傷に浸る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 13
shoes be shone: 靴はぴかぴかだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
there’s no shit on sb’s shoes: きみの靴には泥はつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ツイート