Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hoe
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜を耕す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
always
drug
whoever
was
on
duty
: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
amenorrhoea:無月経
辞遊人辞書
among
the
echoes
then
,
there
would
arise
...: しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
one’s
shoes
pinching
one’s
bare
feet
: ストッキングなしで靴をはく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 39
baseball
shoe
: スパイク
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
bend
low
over
the
shoemaking
: 腰を二重におって靴つくりをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
laugh
all
over
oneself
,
from
one’s
shoes
to
one’s
organ
of
benevolence
: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
polish
to
the
nth
degree
one’s
best
shoes
: 最上の靴をピカピカに磨きあげる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 272
fill
some
mighty
big
shoes
: 偉大なベテランの後任
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
sb’
shoes
are
brown
: 赤革の靴である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
have
a
shoe
business
in
...: (場所)で靴屋をやってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
it’s
dull
cackle
echoes
: (動物が)間延びした声をあげる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
kick
canisters
and
ruin
the
toes
of
one’s
shoes
: かんから蹴飛ばして靴先をだめにする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
cheap
shoes
: 安物の靴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
run
in
a
horseshoe
cut
into
a
giddy
cleft
: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
tall
,
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
listen
to
the
echoes
in
the
corners
: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
melodies
of
human
courtship
are
echoed
in
...: 人間の求愛のメロディーは〜によく似ている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
creep
over
the
toes
of
one’s
shoes
: 靴の爪先にへばりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
crude
shoes
: 基底部
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
stop
one’s
shoes
crunching
loudly
: ごつごつという足音を消す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
diarrhoea:腹を下す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
discarded
shoe
: 弊履
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
stand
the
disused
shoemaker’s
bench
and
tray
of
tools
: いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
that’s
what
I’d
do
in
sb’s
shoes
: おれだったらまずそうするところだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
dress
shoes
: 礼装用の靴
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
one’s
shoes
echoing
noisily
: カタ、コトと靴音をならして
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
Al
Gore’s
words
echoed
around
my
head
long
: わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
one’s
opinion
is
echoed
by
sb: (人から)口移しされたような意見を述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
employ
oneself
in
making
shoes
: 靴つくりの仕事をやっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
put
oneself
in
the
shoes
of
employee
: 部下の立場になって考えてみる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
sb’s
seemingly
endless
supply
of
shoes
: 数えきれないほどの靴
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
sb’s
shoes
are
ready
to
fall
off
sb’s
feet
entirely
: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
an
exclusive
shoe-store
: 靴屋の専門店
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
fancy
shoes
: しゃれた靴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
a
single
shot
echoes
flatly
: 乾いた銃声が一発響く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
for-church
shoes
: 教会へ行くときに履く靴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
Ms
Goody
Two-Shoes
: 貧しく素朴な育ちの娘
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
a
goody-two-shoes
treacle
: 若くてウブな娘の甘やかな香り
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
gumshoe
after
sb: (人を)こっそりつけまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 46
it
is
not
hard
for
me
to
remember
sth
to
be
in
sb’s
shoes
: (人の事は)経験上すごくよくわかる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
whoever
the
hell
sb
is
: (人が)どこのどいつだか知らないけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
a
Tuckahoe
homemaker
: ヴァージニアに住む家庭の主婦
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
whoever
it
was
from
our
house
: 家人
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
wearing
impractical
high-heeled
shoes
: 作業に不向きなハイヒールのまま
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
with
one
of
one’s
stained
shoes
jerked
off
one’s
foot
: その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
kick
off
one’s
shoes
: 靴を脱ぎすてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
whoever
might
have
done
: 〜したと思われる人間はみんな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
a
shoestring
musical
theater
program
for
kids
: 子ども向けの小さな音楽劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
with
one’s
shoes
on
: 靴を履いたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
wearing
a
nice
dress
and
patent
leather
shoes
: きれいなドレスを着てエナメルの靴を履き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Phoebe:フィービー
辞遊人辞書
Phoebe:フェーベ
辞遊人辞書
Phoebe:フォイベー
辞遊人辞書
Phoebe:月
辞遊人辞書
phoebe:フェーベ
辞遊人辞書
phoenix:フェニックス
辞遊人辞書
phoenix:不死鳥
辞遊人辞書
run
a
popular
shoe
store
at
...: 〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
put
one’s
shoes
on
: 足を入れる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
rather
circular
shoes
: まるっこい感じの靴
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 162
recognise
in
sb
,
the
shoemaker
: (人から)靴つくりの面影をしのぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
sb
repair
shoes
: (人は)靴直しの職人である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
whoever
represents
sb: あなたよりも、だれにせよ(人の)弁護人になる人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
the
echoes
is
rolling
out
over
...: 〜に残響がどよもしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
savouring
with
pleasure
the
old
familiar
echoes
: これらのなつかしい響きに耳を傾け快い感傷に浸る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 13
shoes
be
shone
: 靴はぴかぴかだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
there’s
no
shit
on
sb’s
shoes
: きみの靴には泥はつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
ツイート