Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
paint
郎
グ
国
主要訳語: paint(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
顔一面に戦争のときのくまどりをしている:
have
war
paint
all
over
one’s
face
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
ペイント:paint
辞遊人辞書
ペンキ:paint
辞遊人辞書
わざわざ化粧を施す:
be
deliberately
paint
ed
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
絵の具:paint
辞遊人辞書
絵を描く:
draw
and
paint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
高校では絵画と彫刻を学んだ:
in
high
school
he’d
paint
ed
and
sculpted
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
塗りたての絵具のように色あざやか:
be
as
bright
as
new
paint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
顔を作り、体臭を消す:
paint
and
deodorize
one’s
surface
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
赤と黒の顔料で戦いの隈取りをして:
in
red-and-black
war
paint
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
〜に色つきの水を入れる:
pour
paint
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく: one’s
blood
paint
ing ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ:
long
sinister
sculpted
nails
paint
ed
bright
red
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
エナメルが厚く塗ってある:
be
paint
ed
in
a
heavy
enamel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
〜の(人の)姿を描く:
paint
of
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
描出する力がある:
can
paint
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
〜の様子をきかせる:
paint
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)血まみれにする:
paint
sb
red
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
まわりの色を黒く変えてゆく:
paint
everything
black
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
なかなかのものでしょ:
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜に三カ月かよって絵の勉強をする:
spend
three
months
in
...
to
paint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ファウルラインを白く塗る:
paint
the
foul
lines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
(物に)うすい色を刷く:
paint
sth
with
a
pale
wash
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
(人の)輪郭をはっきりつかむ:
paint
a
profile
of
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
顔は厚化粧: one’s
face
is
haphazardly
paint
ed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 96
歳月は容赦なく通りすぎる:
life
paint
s
its
pattern
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
たいへんけっこうな傾向だ:
just
as
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
華やかに彩られたカルディアの男の繪姿:
Chaldeans
paint
ed
with
colours
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
3とペンキで番号をふられた:
be
paint
ed
the
numeral
3
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる:
be
paint
ed
into
a
corner
by
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
(人の)手になる:
be
paint
ed
by
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
すごいほど、はしっこい:
be
as
smart
as
paint
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
paint
ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
ペンキ屋に頼むにはお金がない:
can’t
afford
paint
er
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
壁はむき出しで、空調もない:
there
is
no
paint
on
the
walls
and
no
air-conditioning
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様:
the
paint
ing
of
the
flock
of
angels
surrounding
the
rising
Lord
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
書画骨董:
paint
ings
and
antiques
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
画布に描かれた顔は次第に非情さを増す:
the
face
paint
ed
on
the
canvas
can
grow
bestial
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
paint
ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
白い大文字で書かれている:
be
paint
ed
in
white
block
letters
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き:
bricks
spray-painted
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
絵具のチューブも何本か一緒につっこんである:
cheek
by
jowl
with
these
are
a
number
of
tubes
of
paint
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
チンパンジーの手すさび:
a
chimpanzee
fingerpainting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
巧妙な筆致で描かれた書割り:
clever
paint
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
(物に)模した水彩画が描かれている:
be
paint
ed
in
water
colors
to
counterfeit
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ:
she
then
enlisted
my
father
to
paint
a
series
of
orange
flames
on
pieces
of
very
thin
rice
paper
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
元来絵は〜:
essence
of
paint
ing
is
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く:
repaint
the
exact
totem
pole
back
on
the
tail
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
チンパンジーの手すさび:
chimpanzee
fingerpainting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
塗りたてのペンキ:
fresh
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
どぎつい中国の絵:
garish
Chinese
paint
ings
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
(人は)お世辞にもいい男とはいえない:
God
knows
, sb
is
no
oil
paint
ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
絵のように静かだ:
have
a
sort
of
paint
ed
stillness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ペンキぬり直したてなんだ:
have
been
just
repainted
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
かなり大きい油絵:
a
large
oil
paint
ing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
けばけばしい色をした〜:
old-fashioned
paint
ed sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
けばけばしい塗装のフォード・コルチナ:
overpainted
Ford
Cortina
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
身をよじる:
be
paint
ed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
絵筆:paintbrush
辞遊人辞書
何やら粉をふって色を塗ったらしい:painted
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
絵に描いたようにあらわれている:
be
like
a
paint
ed
sign
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
目を隈どり頬を塗りたくり:
with
paint
ed
eyes
and
paint
ed
cheeks
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
彩られた脣:
paint
ed
lips
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 158
自分の似姿:
paint
ed
image
of
oneself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
画室用のテーブル:
paint
ing
table
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
白く塗られたなかなか瀟洒な船だ:
look
positively
soignee
with
her
fresh
coat
of
white
paint
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 11
あの完璧な絵の図柄を心に呼び返している:
be
recalling
the
design
of
the
perfect
paint
ing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
塗りなおす:repaint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
(人の)絵を模写する:
repaint
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
その絵に〜の世界を感じとる:
see
the
world
of
...
in
the
paint
ing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
ぴかぴかに塗り上げた:
paint
ed
very
shiny
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
ワイエスの絵のように:
not
unlike
a
Wyeth
paint
ing
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
ペンキの上は落書で一杯だ:
be
covered
with
writing
scratched
on
the
paint
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
ツイート