Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
paint

主要訳語: paint(14)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
顔一面に戦争のときのくまどりをしている: have war paint all over one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
わざわざ化粧を施す: be deliberately painted アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
絵を描く: draw and paint ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
高校では絵画と彫刻を学んだ: in high school he’d painted and sculpted ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
塗りたての絵具のように色あざやか: be as bright as new paint プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
顔を作り、体臭を消す: paint and deodorize one’s surface フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
赤と黒の顔料で戦いの隈取りをして: in red-and-black war paint フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
〜に色つきの水を入れる: pour paint in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく: one’s blood painting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ: long sinister sculpted nails painted bright red トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
エナメルが厚く塗ってある: be painted in a heavy enamel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
〜の(人の)姿を描く: paint of sb as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
描出する力がある: can paint ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
〜の様子をきかせる: paint ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)血まみれにする: paint sb red デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
まわりの色を黒く変えてゆく: paint everything black 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
なかなかのものでしょ: fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
〜に三カ月かよって絵の勉強をする: spend three months in ... to paint プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
ファウルラインを白く塗る: paint the foul lines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
(物に)うすい色を刷く: paint sth with a pale wash レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
(人の)輪郭をはっきりつかむ: paint a profile of sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
顔は厚化粧: one’s face is haphazardly painted レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 96
歳月は容赦なく通りすぎる: life paints its pattern ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
たいへんけっこうな傾向だ: just as fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
華やかに彩られたカルディアの男の繪姿: Chaldeans painted with colours ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
3とペンキで番号をふられた: be painted the numeral 3 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる: be painted into a corner by sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
(人の)手になる: be painted by sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
すごいほど、はしっこい: be as smart as paint スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
ペンキ屋に頼むにはお金がない: can’t afford painter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
壁はむき出しで、空調もない: there is no paint on the walls and no air-conditioning ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様: the painting of the flock of angels surrounding the rising Lord ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
書画骨董: paintings and antiques 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
画布に描かれた顔は次第に非情さを増す: the face painted on the canvas can grow bestial ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
白い大文字で書かれている: be painted in white block letters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き: bricks spray-painted with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
絵具のチューブも何本か一緒につっこんである: cheek by jowl with these are a number of tubes of paint セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
チンパンジーの手すさび: a chimpanzee fingerpainting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
巧妙な筆致で描かれた書割り: clever painting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
(物に)模した水彩画が描かれている: be painted in water colors to counterfeit sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ: she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
元来絵は〜: essence of painting is ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く: repaint the exact totem pole back on the tail バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
チンパンジーの手すさび: chimpanzee fingerpainting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
塗りたてのペンキ: fresh paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
どぎつい中国の絵: garish Chinese paintings ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
(人は)お世辞にもいい男とはいえない: God knows, sb is no oil painting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
絵のように静かだ: have a sort of painted stillness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ペンキぬり直したてなんだ: have been just repainted ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
かなり大きい油絵: a large oil painting 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
けばけばしい色をした〜: old-fashioned painted sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
けばけばしい塗装のフォード・コルチナ: overpainted Ford Cortina ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
身をよじる: be painted ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
絵筆:paintbrush 辞遊人辞書
何やら粉をふって色を塗ったらしい:painted フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
絵に描いたようにあらわれている: be like a painted sign トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
目を隈どり頬を塗りたくり: with painted eyes and painted cheeks ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
彩られた脣: painted lips ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
自分の似姿: painted image of oneself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
画室用のテーブル: painting table ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
白く塗られたなかなか瀟洒な船だ: look positively soignee with her fresh coat of white paint 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
あの完璧な絵の図柄を心に呼び返している: be recalling the design of the perfect painting 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
塗りなおす:repaint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
(人の)絵を模写する: repaint sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
その絵に〜の世界を感じとる: see the world of ... in the painting 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
ぴかぴかに塗り上げた: painted very shiny ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
ワイエスの絵のように: not unlike a Wyeth painting 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
ペンキの上は落書で一杯だ: be covered with writing scratched on the paint E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
ツイート