Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
並み
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
as
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
standard
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自然町並みが変わる: affect the appearance of streets 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
カフェは軒並み: all the cafes レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う: think that is just about as amusing as filtered cigarettes ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
月並みな:anorak 辞遊人辞書
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期: the occasional periods of Arctic cold that gripped this city トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている: sb’s arm is better than most major leaguers’ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
人並みの: as well as the next person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
月並みな言葉をかわす: exchange banalities ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 233
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
靄のかかったリュベロンの山並み: the hazy bulk of the Luberon メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
世間並みの少年時代: orthodox childhood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 101
性生活はチンパンジー並みだ: have the sex life of a chimpanzee トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ: sb’s facial features regular and cleanly chiseled アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
これは人並みではなかったと自負している: claim a certain distinction for this ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある: have a drop of class to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
どんな月並みの文句もぴたりときまる: never a cliche out of place ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
月並みな文句: the old cliche レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
人並みに、危うく死にかけたこともある: have had one’s share of close calls ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
毛並み:coat 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
人並みに体裁をかまう気持ち: common decency クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
月並みな主張: commonplace observation アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
まるで並みの人間: be completely ordinary ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
人並み以上の成功: considerable success コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
まあちょっと月並みだ: kind of cornball ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 83
手並みの鮮やかさ:craftsmanship クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
並みの神経じゃない:crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
まことに見事な手並みで: in delicate finesse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
無人になった家並み: row of derelict houses レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
人並みに〜を覚える: discover ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
並みでない:divergent 辞遊人辞書
地球並み:earth-normal アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
(人が)並みの人でないこと: sb’s eminence ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
まったく申し分ない足並みで走る: have the most enjoyable paces マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 292
人並みに: like everyone ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
人並みはずれて健康な若い男: an exceptionally fit and healthy young man ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
気候が並みはずれて蒸し暑い: the weather is exceptionally close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78
〜する手並みときたらたいしたものだ: be an expert at doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
人並みはずれた身長: extraordinary height ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
並みはずれた行為: extraordinary gesture フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
(人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する: so extreme in sb’s views that sb do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
並みはずれて悪賢く抜け目がない: be extremely bright and savvy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
不審に思う気持ちも並み大抵ではない: be extremely mistrustful デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 16
月並み:familiar セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 148
並みの肉体じゃない: be very, very, fit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる: fondle the weather-proof coat with rapture フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
足並みをそろえて生きていく: go on and on ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
その努力ときたら並みたいていではない: that the effort is great is obvious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 89
月並みな話: hackneyed old stuff 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
〜と名のつくものに対する手並みはたいしたもの: have this incredible knack with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
社会的良心が(人)並みである: have social conscience of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
あおい山並み: blue hills ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
並みはずれて頭がいい: be remarkably intelligent バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 362
足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト: a smoothly operating piece of journalistic machinery ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
人並みはずれて(物が)大好きだ: love sth like no one else バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
月並みな形容が浮かぶ: think of the obvious likenesses 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
十人並みの器量だ: look plain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
お手並み拝見: measure sb’s skill ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
軒並みに:methodically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
並みの給料: middling pay トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ: can seldom resist even a moderately presentable woman ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
ここいらの家並みには見覚えがある: remember the neighborhood well ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
人並み世間並み:normal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
人並みに: like a normal person カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
月並みな話: old stuff ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
そこらの並みの男: ordinary man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート