Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
味な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mysterious
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり: be darting about on the sidelines, squeaking useless advice デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
無意味な文:amphigory 辞遊人辞書
〜するのは、なんとも不気味な感じだ: it is an awesome eerie feeling doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
無気味な音になりかけている: begin to have an awful sound ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
無意味な風景画: meaningless background 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
貧民窟の悪趣味なリア王: a bad King Lear on Skid Row デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
地味な:basic 辞遊人辞書
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体: the shape looming before sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
不気味なブラックスーツ: formidable black suit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
無気味な組み合わせ: a weird brew ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 21
悪霊にとりつかれたような不気味ながらがら声: a demonic cackle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ: the cleverest thing of the sort that sb ever did ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
地味な:conservative 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
地味な扮りをしている: dressed conservatively 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない: be likely to consist of mere wind O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
とても悪趣味な本: a very corny book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足: a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける: moan and revel in eerie cries タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s lips curve in an unpleasant simile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
黒ずんだ不気味な物体: the dark shape スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人の)不気味な死: the haunted death of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
地味な性質: demure manners and prim deportment ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
不気味な静かさ: the depressing silence 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
秘密保持は不気味なほどだ: be frighteningly discreet イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 126
悪趣味な:disgusting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
不気味な光: dismal light ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 23
不気味なほど受動的: be disturbingly passive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
地味な:drab 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
厭味な口調でたずねる: enquire in one’s insinuating drawl ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
地味な:dull 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
不気味な:eerie デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ちょっと無気味な間をおいてから: after a slightly eerie delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
不気味なうめき声をあげる: moan eerily タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
不気味なほど静まり返る: be eerily quiet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
むっとよどんだ早朝の無気味な空気: fusty eeriness of early morning ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
嫌味なほど鮮かな手つき: enviable technique 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
無気味な:evil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ: that’s exactly what it means! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
地味な: a fairly plain-looking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
不気味な頭の上に両腕を振り上げる: raise one’s arm above one’s fantastic head セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
べつに意味なんか無いのじゃなくって: no special meaning so far as I know 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 73
異様に不気味な奇怪さはない: be surrounded by none of the grim and strange features ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
無気味なもの:ghastliness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
悪趣味な:ghastly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 29
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく: dark slowly gives way to a pale and ghostly gray ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる: lips in a huge unhealthy grin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
無気味な:gruesome 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
不気味なくらい生々しい: be gruesomely raw 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
厭味なほどすばやく: with unpleasant haste ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
嫌味な奴だ: be a hateful thing カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない: be in contrast to sb’s homely ways and simple life ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
続けていても無意味だ: be hopeless to go on ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
不気味なほどしんとしている: be unpleasantly hushed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
悪趣味な:icky ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
〜というのも味なものだ: it’s a smart idea to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
ひきつれ気味ながらちょっとした高笑い: a small if tense outburst ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
小味な手品を披露する: perform a minor illusion ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
〜とかいう意味なら実に心外だ: resent the implication that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
生きることの全くの無意味なこと: insignificance of Life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
嫌味な手紙: insulting letter カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 92
〜にはこれっぽちも興味なんかない: have the smallest interest in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
無意味な:irrelevant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
ぜんぜん意味ないんだ: do not amount to jack オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 156
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s lips curve in an unpleasant smile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
不気味な態度で:luridly 辞遊人辞書
この際趣味などと言っていられるだろうか?: how much do one’s taste matter? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる: it now seems monstrous to sb that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
無意味なあら探し:nit-picking 辞遊人辞書
無意味なあら探し:nitpicking 辞遊人辞書
無意味な:nonsensical 辞遊人辞書
無意味な:null 辞遊人辞書
思いきり厭味な返事: a thoroughly obscene reply ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
厭味ないいかたをする: observe sourly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 139
なかなか味な男である: I like his kind of odds フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
不気味な:oracular 辞遊人辞書
ツイート