Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
野
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
wild
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
野:
woods
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう:
absolutely
no
vegetables
are
available
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
野外行動グループ:
Field
Activities
Group
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
野趣あふれた生活:
adventurous
life
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
この老いぼれ野郎:
the
aged
rascal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
外野へフライを上げる:
get
the
ball
in
the
air
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
いろいろな緑の野菜:
all
the
green
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
色とりどりの野菜:
all
kinds
of
vegetables
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男:
a
shaggy-haired
man
,
of
almost
barbarian
aspect
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
(人の)野心を打ち砕く:
torpedo
sb’s
ambitions
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
強い社会的野心:
teeming
social
ambitions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう: sb’s
hope
and
ambition
are
murdered
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
燃えるような野心:
red-hot
ambition
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
野心家:
have
ambitions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
野心というものをそぎ落とされた都市:
a
town
that
decried
ambition
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
野心旺盛なよそ者:
an
outsider
with
ambition
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
その野望をゆるぎないものにする:
entrench
this
ambition
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
野望に燃える:
bristle
with
ambition
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
若い野心家:
the
young
and
ambitious
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
小物野心家:
an
ambitious
jerk
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
プライドの高い野心的な男だ:
be
a
proud
and
ambitious
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
〜という途方もない野心を抱く:
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる:
drive
out
the
anchorite
to
feed
with
the
wild
animals
of
the
dessert
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
管轄分野:arena
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
ハイクラスの犯罪分野:
arena
of
high-class
crime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
野球史上最強の剛腕投手:
the
most
wondrous
arm
in
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
ミルウォーキーをとりまく荒野:
the
outlands
around
Milwaukie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
どうしようもなく高慢ちきな野郎:
incredibly
arrogant
prick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜という分野:
the
art
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
野心に燃える画家:
an
aspiring
artist
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
野心的な:aspirational
辞遊人辞書
野心満々のボヘミアンたち:
aspiring
bohemians
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
野郎:asshole
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
野蛮な雰囲気:
atmosphere
of
savagery
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
乾燥野菜の山のように干からびる:
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
内野に深い守備態勢を取らせる:
play
infield
back
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
タマなし野郎: sb
do
not
have
the
balls
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
草野球をする:
play
sandlot
ball
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
野球場:ballpark
辞遊人辞書
野蛮な:barbarian
辞遊人辞書
野蛮人:barbarian
辞遊人辞書
殺伐で粗野だ:
be
violent
and
barbaric
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない:
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
野球関係者:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
野球選手:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
野球史の研究家:
baseball
historian
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
野球の世界で:
in
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those
great
baseball
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在:
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
少額の野球賭博:
small
baseball
pools
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
草野球:
sandlot
baseball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 107
草野球のグランドが四面とれる:
have
four
sandlot
baseball
diamonds
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
野球狂だ:
be
baseball-obsessed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
野球賭博の胴元:
baseball
bookie
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
野球選手:baseballer
辞遊人辞書
下司な野郎:bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 217
馬鹿野郎:bastard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
へらず口野郎:
the
mouthy
bastard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
きたならしいゲジゲジ野郎:
dirty
crooked
bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
野郎:bastard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
このろくでなしの業つくばり野郎:
you
sick
,
demented
bastard
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
あのにやけ野郎:
the
grinny
oul’
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 91
実にふてえ野郎だ:
from
what
I
hear
,
he’s
real
bastard
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 39
ゲス野郎:
dirty
bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
くそメキシコ野郎ども:
the
shitface
beaners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
野手の層が薄い:
lack
depth
on
the
bench
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
野球の好カード:
the
big
baseball
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
野鳥観察をする:bird
辞遊人辞書
野鳥観察:birding
辞遊人辞書
アメリカ野牛:bison
辞遊人辞書
野牛:bison
辞遊人辞書
貧しい下司野郎の息子:
impoverished
son
of
a
bitch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
馬鹿野郎:
you
crazy
bitch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
この腰抜け野郎:
you
sneaky
little
son
of
a
bitch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
あのくそったれ野郎:
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
〜野郎:
son
of
a
bitch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
破廉恥野郎:
son
of
a
bitch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
野営:bivouac
辞遊人辞書
野営する:bivouac
辞遊人辞書
野営地:bivouac
辞遊人辞書
野宿:bivouac
辞遊人辞書
外野席:bleacher
辞遊人辞書
外野席の観客:bleacher
辞遊人辞書
しけた野郎:
little
bloke
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
人でなしの野蛮人:
bloody
stinking
savages
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
野性の花が咲き乱れる:
wildflowers
in
bloom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
(人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?:
what
in
the
blue
hell
is
sb
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
模糊とした視野: one’s
blurred
vision
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
ツイート