Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
beau
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
情人
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beau
ty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
that
beau
tiful
accent
: 例のすばらしい〜なまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
a
beau
tiful
summer
afternoon
: ある美しい夏の昼下がり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
be
burned
alive
by
sb’s
beau
ties: (人の)子分に火炙りにされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
the
beau
ty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
alternatively
,
the
simple
and
beau
tiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
anything
save
a
beau
ty: とんでもない美男だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 193
be
very
appreciative
of
beau
ty: すぐれた審美眼の持主らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
be
too
beau
tifully
apt
,
to
part
with
: 見事にきまっているので、手ばなす気にならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
aptly
beau
tiful
for
university
life
: 学生らしい健康な美しさがある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 252
react
to
the
beau
ties
and
the
atmosphere
of
...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
be
awed
by
sb’s
beau
ty: (人の)美しさに見惚れる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
beaut:素敵な
辞遊人辞書
beaut:素敵なもの
辞遊人辞書
beaut:素敵な人
辞遊人辞書
beaut:美しい人
辞遊人辞書
beauteous:美しき
辞遊人辞書
beauteous:麗しき
辞遊人辞書
beautician:美容師
辞遊人辞書
that’s
beau
tiful: いい言葉だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
the
beau
tiful
sky
: うるわしい空の色
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
beautiful:おみごとな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
you
crazy
beau
tiful
monk
: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
that
is
beau
tiful: ああ、ほんとにきれいだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 70
beautiful:きれいなきれいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
a
beau
tiful
document
: ごりっぱな記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
a
beau
tiful
case
: すてきな事件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
the
irony
was
beau
tiful: それはすばらしいアイロニイだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
beau
tiful
furnishings
: すばらしい家具
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
a
long
and
beau
tiful
dog-fight
with
...: 〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 152
beau
tiful
woman
: べっぴんさん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
be
beau
tiful: ほれぼれするほどの傑作だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 259
you
use
to
be
a
beau
tiful
guy
,
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
beau
tiful
children
: 可愛い子供たち
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
...’s
beau
tiful
sorrows
: 〜の甘美な悲哀
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
be
beau
tiful
diligent
,
frugal
and
lecherous
: 器量よしで、はたらき者で、締まり屋で、床上手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
sb’s
beau
tiful
sister
: 器量良しの妹
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 288
whisper
‘beautiful’
twice
over
: 「見事だ」と二度つぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
beau
tiful
big-screen
TV
: 豪華な大画面テレビ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
beau
tiful
home
: 豪勢な家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
beautiful:盛大な
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
be
slender
,
with
a
clear
,
open
,
and
beau
tiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
the
famous
,
beau
tiful
unhappy
woman
: この不幸な、非常に有名な、美しい女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
beau
tiful
old
festival
: 美しい古雅なお祭り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
be
really
too
beau
tiful
for
...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
beautiful:美貌の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
the
sun
rises
bright
,
placid
,
and
beau
tiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
beautiful:容姿すぐれ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
a
beau
tiful
funeral
: 立派な葬儀
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
have
beau
tiful
handwriting
: 字が綺麗だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
you
did
a
beau
tiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
it
is
beau
tiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
invariably
take
...
in
beau
tiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
he
is
beau
tiful: いい男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
beau
tiful
intimacy
between
sb
and
sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
beau
tiful
in
its
briefness
: 簡潔そのもの
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
beau
tiful
blonde
thing
: ブロンド美人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
beau
tiful
and
wonderful
things
: 美しき事物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
beau
tiful
and
charming
: 可愛らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
be
very
beau
tiful: いい男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
be
the
most
beau
tiful
girl
in
the
world
: 絶世の美貌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
be
reputed
to
be
intelligent
and
beau
tiful: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
be
beau
tiful: 見あげたやつだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
be
beau
tiful: 美貌である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
a
beau
tiful
glowing
palace
: 光り輝く宮殿
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
a
beau
tiful
baby
: 器量よし
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
everything
went
off
beau
tifully: 万事うまくいった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
beau
tifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
beautifully:さすが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
with
the
parasol
held
beau
tifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
smile
,
beau
tifully: にっこりと笑う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
be
beau
tifully
printed
on
it
in
large
letters
: 大きな活字ではっきり書いてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
beautifully:まんまと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
beautifully:みごとに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
adapt
beau
tifully
to
sth: 見事な〜への適応ぶりだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
beautifully:見事に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
play
beau
tifully: 美しい音色で演奏する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
reflect
the
light
beatifully
: 美しくかつ清らかに光を射返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
be
beau
tifully
chased
: 美事な浮彫りが施されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
soar
beau
tifully
over
the
river
upstream
from
...: 〜の上流に優雅にかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
sb
will
do
beau
tifully: 〜なら文句なしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
be
beau
tifully
made
: 立派な
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 52
beautify:美しくする
辞遊人辞書
beau
ty
of
sb: (人の)おもしろさ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
beauty:きらびやかな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
beauty:きれい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
she’s
some
token
beau
ty: まあ見た目がきれいなだけの女
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
beauty:すてきな(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
be
a
beau
ty: (物が)ぴかぴかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
efficiency
and
beau
ty
of
...: 〜の効率と均整
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
beauty:高雅な
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
be
lost
in
her
dreamlike
beau
ty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
enduring
phenomenon
of
beau
ty: 美という不朽の現象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
beau
ty
is
truth
and
vice
versa
: 美は真にして真は美なり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
ツイート