Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
下す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
issue
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
make
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する:
accelerate
under
the
dead
weight
of
the
lunging
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
喉仏が上下する: sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
司法的判断を下す:adjudicate
辞遊人辞書
判決(裁決)を下す:adjudicate
辞遊人辞書
いろいろなものをつぎつぎと集中投下する:
drop
a
steady
barrage
of
objects
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする:
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)胸が規則的に上下する: sb’s
chest
rise
and
fall
evenly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する:
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
〜という辛い決断を下すことになる:
come
to
the
difficult
decision
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
降下する:
come
down
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
(人にも)その判断を下す:
reach
the
same
conclusion
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
機知と熱意に(人は)欠けていると宣告を下す:
condemn
sb
as
deficient
in
the
wit
and
spirit
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
露骨に見下す:
be
openly
contemptuous
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
天井を突き破って落下する:
come
crashing
through
the
ceiling
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
〜という判断を下す:
decide
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
〜と結論を下す:
decide
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
私たちは自分で自分の決定を下した:
our
decisions
were
on
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
どうすればいいという裁断を下す:
make
this
important
decision
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
即断を下す:
make
rapid
decision
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
(物の)価値が上下する:
value
given
sth
may
increase
or
decline
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
却下する:deny
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
見下すこと:depreciation
辞遊人辞書
山腹斜面にそって沈下する:
make
a
descent
following
the
line
of
the
slope
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す:
make
a
desperate
effort
,
and
swallow
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
断を下す:
make
one’s
determination
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
決定を下す:determine
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
腹を下す:diarrhoea
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
〜に自ら手を下す:
handle
...
directly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
なにひとつ現実には手を下さない:
do
not
do
any
of
the
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
見下す:downgrade
辞遊人辞書
魚雷を投下する:
drop
its
torpedo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
(人を)見下すことを楽しんでいる:
enjoy
having
the
upper
hand
on
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
部長の権威をもちだせば、士気は低下するだろう:
invoking
the
Director’s
authority
might
reduce
sb’s
enthusiasm
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
通りを見下す窓辺:
the
window
that
faced
onto
the
street
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
手からすべり、落下する:
fall
out
of
one’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
みずから手を下す:
in
the
flesh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 362
稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する:
flick
like
fire
into
a
wild
tumbling
spin
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
上下する:fluctuation
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
言葉だけで物事の判断を下す:
go
by
talk
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
通りを見下す窓辺に立つ:
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
低下する:
go
down
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
沈下する:gravitate
辞遊人辞書
地上に落下する:
hit
the
ground
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
判定を下す:
hand
down
a
verdict
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
結論を下す:
hand
down
a
sentence
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
上下する:heave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
地面に落下する:
hit
the
ground
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 72
性急に判断を下すこともなければ子どもにあれこれ干渉することもなかった:
she
wasn‘t
quick
to
judge
and
she
wasn’t
quick
to
meddle
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自分なりの判断を下す:
judge
for
oneself
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
裁決を下すような口調でいう:
say
judicially
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 159
まっすぐの弾道を描いて落下する:
go
on
a
direct
line
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
〜を上下する:
move
up
or
down
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
次々に指令を下す:
order
this
and
that
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 180
落下傘で降下する人:parachutist
辞遊人辞書
垂直に落下する:
plummet
over
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
滝の落下する音がこわい:
be
afraid
of
torrent
plunging
into
the
basin
below
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
いくつかの案を却下する:
dismiss
several
possibilities
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
却下する:quash
辞遊人辞書
投下する:release
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
うなりをあげて落下する:
scream
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
ぱらぱらと降下する吊光弾:
sinking
flares
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
急降下する:
swoop
down
steeply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
開かないで帯状に落下する落下傘:streamer
辞遊人辞書
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート