Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
下す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
issue
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
make
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する: accelerate under the dead weight of the lunging ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
喉仏が上下する: sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
司法的判断を下す:adjudicate 辞遊人辞書
判決(裁決)を下す:adjudicate 辞遊人辞書
いろいろなものをつぎつぎと集中投下する: drop a steady barrage of objects プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする: ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)胸が規則的に上下する: sb’s chest rise and fall evenly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する: explode in a circular spray of red and drop to the ground ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
〜という辛い決断を下すことになる: come to the difficult decision that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
降下する: come down フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
(人にも)その判断を下す: reach the same conclusion about sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
機知と熱意に(人は)欠けていると宣告を下す: condemn sb as deficient in the wit and spirit オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
露骨に見下す: be openly contemptuous 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
天井を突き破って落下する: come crashing through the ceiling バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
〜という判断を下す: decide that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
〜と結論を下す: decide ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
私たちは自分で自分の決定を下した: our decisions were on us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どうすればいいという裁断を下す: make this important decision 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
即断を下す: make rapid decision サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
(物の)価値が上下する: value given sth may increase or decline 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
却下する:deny 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
見下すこと:depreciation 辞遊人辞書
山腹斜面にそって沈下する: make a descent following the line of the slope 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す: make a desperate effort, and swallow ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
断を下す: make one’s determination ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
決定を下す:determine ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
腹を下す:diarrhoea メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
〜に自ら手を下す: handle ... directly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
なにひとつ現実には手を下さない: do not do any of the things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
見下す:downgrade 辞遊人辞書
魚雷を投下する: drop its torpedo マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
(人を)見下すことを楽しんでいる: enjoy having the upper hand on sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
部長の権威をもちだせば、士気は低下するだろう: invoking the Director’s authority might reduce sb’s enthusiasm フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
通りを見下す窓辺: the window that faced onto the street カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
手からすべり、落下する: fall out of one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
みずから手を下す: in the flesh ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 362
稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する: flick like fire into a wild tumbling spin バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
上下する:fluctuation サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
言葉だけで物事の判断を下す: go by talk アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
通りを見下す窓辺に立つ: go to stand by the window that faced onto the street カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
低下する: go down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
沈下する:gravitate 辞遊人辞書
地上に落下する: hit the ground クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
判定を下す: hand down a verdict 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
結論を下す: hand down a sentence 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
上下する:heave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
地面に落下する: hit the ground アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 72
性急に判断を下すこともなければ子どもにあれこれ干渉することもなかった: she wasn‘t quick to judge and she wasn’t quick to meddle ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自分なりの判断を下す: judge for oneself バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
裁決を下すような口調でいう: say judicially ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 159
まっすぐの弾道を描いて落下する: go on a direct line プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
〜を上下する: move up or down ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
次々に指令を下す: order this and that ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
落下傘で降下する人:parachutist 辞遊人辞書
垂直に落下する: plummet over ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
滝の落下する音がこわい: be afraid of torrent plunging into the basin below 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
いくつかの案を却下する: dismiss several possibilities オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
却下する:quash 辞遊人辞書
投下する:release クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
うなりをあげて落下する: scream down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
ぱらぱらと降下する吊光弾: sinking flares マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
急降下する: swoop down steeply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
開かないで帯状に落下する落下傘:streamer 辞遊人辞書
ツイート