Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
各
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
different
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
various
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
後日各方面で〜と結論された:
it
was
afterwards
widely
concluded
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
(人の)持つ各種の能力:
all
one’s
skills
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル:
the
panel
with
all
the
buttons
and
switches
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
世界各地の:
all
over
the
world
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
各地で:
all
over
the
country
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
全米各地で:
all
over
the
country
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者:
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
州内各地にちらばる:
around
the
state
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ...
balloon
into
a
morning
of
phone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
通常の各種検査のため採血する:
take
blood
for
the
usual
battery
of
tests
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
ツゲ材のような堅材を採る各種の木:boxwood
辞遊人辞書
各種官庁の繁文縟礼:
state
and
institutional
bureaucracies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
トウガラシ属の各種:capsicum
辞遊人辞書
証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける:
each
category
of
proof
is
divided
into
pros
and
cons
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 349
スズメ目の各種の鳥:chatterer
辞遊人辞書
各部のはまり具合を確認する:
check
the
match-up
of
the
parts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
各年別の普通教室:
ordinary
classrooms
for
the
various
year
groups
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
全国各地の:
from
coast
to
coast
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 209
ひそかに各地に出没する人間だ:
a
man
of
unadvertised
goings
and
comings
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 185
各省庁間の次官級委員会:
an
interagency
deputies’
committee
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した:
all
these
warring
factions
concur
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
各郡の役職者が一堂に会する州規模の大会:
a
statewide
conference
of
county
officials
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
各種文化圏における性行動を観察した著名な(人): sb
well-known
tabulators
of
cross-cultural
sex
practices
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
新聞各紙は連日:
in
the
daily
newspapers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
(物は)各自の自由にまかせる:
let
everybody
do
what
they
like
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
〜各人:each
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
前年度の各自の年収:
what
one
earned
the
twelve
months
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
各プロセスを担当する専門家をおく:
engage
experts
on
each
key
process
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
各方面:
various
entities
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
世界各地でしでかす不埒な冒険を画策する:
plan
one’s
global
escapades
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 221
各人:
every
man
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
市内各所の〜:
every
...
throughout
the
city
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 267
世界各地に:everywhere
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
各部分のバランスがいい:
the
pieces
fit
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
(場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける:
receive
a
steady
flow
of
letters
from
around
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
という記事が新聞各紙を賑わせる:
there
be
a
flurry
of
stories
in
the
newspapers
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている:
all
of
them
are
talking
at
once
,
garbled
stuff
about
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
各地の地盤沈下:
general
sinking
of
the
land
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない:
Most
people
were
just
as
uninterested
in
studying
the
data
about
global
trends
and
proportions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている:
be
guaranteed
to
make
75
percent
of
what
one
earned
the
twelve
months
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
各国の民芸品をあつかう古道具屋:
knickknack
import
shop
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
各種学問分野の合同の:interdisciplinary
辞遊人辞書
各方面に認識をうながす:
scare
up
some
official
interest
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
各国の〜に関する情報交換:
international
exchange
of
information
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
各宗派がそれぞれに自分たちの救世主に示す身贔屓:
the
irrational
predilections
of
the
human
species
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
各々の仕事をてきぱきと進める:
do
one’s
separate
jobs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
流動性を表す各種の比率:liquidity ratios
辞遊人辞書
各地の安酒場:
various
low-life
bars
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 138
新聞各紙:
newspapers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
明らかに各方面の有力者ばかりだ:
evidently
notable
of
one
kind
or
another
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
本国各地の病院で:
in
our
hospitals
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
各自の責任において生きる:
be
all
on
one’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
各国ともにこいつはいかんというので:
various
countries
panic
and
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
各界の人々:
various
publics
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
各四半期の:
in
quarterly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
各界のお歴々の集まりだ:
quite
a
representative
gathering
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 129
各自:respectively
辞遊人辞書
各砲いっせいに:
guns
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
〜に対する各自の取り分:
our
share
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
各方面に注意をよびかける:
spread
the
word
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
各自の配置につく:
go
to
one’s
station
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
ずいぶん各界の重要人物の神経にさわることをやってきている:
step
on
a
lot
of
important
toes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート