Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
員
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
personnel
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一介の下院議員:
a
freshman
congressman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
乗客が定員の三分の一くらい:
the
flight
is
only
about
a
third
full
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜のほぼ全員:
just
about
everyone
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
全員の目が(人に)釘づけにされている:
every
pair
of
eyes
is
absolutely
riveted
on
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
総員配置:
action
station
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
薄暮総員配置:
dusk
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
黎明総員配置をしいている:
be
at
dawn
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
行動隊員:activist
辞遊人辞書
それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる:
actually
spelling
out
their
names
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする:
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
審判員を務める:adjudicate
辞遊人辞書
ホワイト・ハウスの元職員:
administration
official
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
副委員長:
Deputy
Administrator
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
副委員長:
assistant
administrator
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Discipline
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
家族の一員に加える:affiliate
辞遊人辞書
会員:affiliate
辞遊人辞書
会員にする:affiliate
辞遊人辞書
会員に加える:affiliate
辞遊人辞書
年配の現場工作員:
ageing
fieldmen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
勧誘員:agent
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
女性工作員:
female
agent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
秘密工作員:
a
clandestine
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
工作員:agent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
秘密工作員:
secret
agent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
全員が口をそろえる:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
州の有力上院議員の首席補佐官:
top
aide
of
the
state’s
senior
senator
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
人員:airlift
辞遊人辞書
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた:
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
目端のきく派遣社員:
an
alert
temp
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
〜がいいと言えば、全員それに従う:
if
sb
liked
something
,
all
would
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
全員、(人に)視線をあつめる:
all
look
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
お馬と家来を総動員:
send
all
one’s
horses
and
all
one’s
men
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
全員が、困惑したように肩をすくめた:
helpless
shrugs
all
around
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 224
意志を総動員して神経を集中させる:
concentrate
all
of
one’s
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
行政委員のみなさん:
all
the
selectmen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
全員の:all-hands
辞遊人辞書
全員参加の:all-hands
辞遊人辞書
全社員向けの:all-hands
辞遊人辞書
私の兄を含め、全員:
my
brother
among
them
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
社員なら誰でもいいのかな:
Is
it
just
anybody
who
works
there
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
従業員:
anyone
who
work
for
(Company)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
総務委員:apostle
辞遊人辞書
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた:
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
全員一致の体裁をとりたがること: one’s
liking
for
an
appearance
of
consensus
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
歳出委員会:
appropriations
committee
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
歳出予算委員会:
appropriations
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
歳出委員会:
the
appropriations
meeting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
委員会を通過させる:
get
the
approval
of
the
committee
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
村の全員が(人の)周りに集まった:
the
entire
village
was
gathered
in
a
circle
around
sb
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
葬儀委員長:
funeral
arrangements
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
係員:assistant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
公使館員:attache
辞遊人辞書
大使館員:attache
辞遊人辞書
風紀委員会にかけられる:
attend
a
court
of
morals
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
過去最高の観客動員数を記録する:
set
attendance
record
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
観客動員力:attendance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
史上最高の観客動員数を記録する:
set
am
attendance
record
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
従業員をセルフサービスのスタンドにおく:
complete
with
attendants
at
self-serve
islands
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
従業員:attendant
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
人員削減:attrition
辞遊人辞書
無条件で陪審員の同情を買うところがない:
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
警備員らしい男の目を巧みにごまかす:
avoid
the
obvious
guard
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
ライオンズ・クラブ功労会員賞: one’s
Lion
Club
Good
Citizenship
Award
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
ホテルの従業員控室:
a
small
back
room
of
the
Hotel
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
平社員:
back-bench
staff
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき:
when
I
got
started
at
BAD
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
居合わせた全員が後味の悪い思いをする:
everybody
involved
feels
bad
about
the
whole
deal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
銀行員:
a
bank
teller
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
委員長をつとめる:
be
the
chairman
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
行政委員長の職にあるのは(人)である: sb
have
been
Head
Selectman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく:
move
to
terminal
door
behind
a
screen
of
security
men
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
警備員:bellman
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
全員、のしをつけてくれてやる:
you
can
have
them
with
my
blessing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
議員連合:bloc
辞遊人辞書
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった:
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
委員会なんてもの:
these
bloody
committees
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
〜に関するすぐれた委員会報告:
a
blue-ribbon
commission
report
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
会社の役員:
the
chairman
of
the
board
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
役員席に坐る:
sit
on
the
board
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
行政委員会:
the
Board
of
Selectman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
工場の工員たち:
the
boys
at
the
factory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
CIDの捜査員:
CID
boy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
警視庁特別部員:
special
branch
man
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
委員会がはねたあと:
after
the
committee
break
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
全員が息を押し殺して静まり返る:
not
a
breath
expels
anywhere
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 12
入会審査委員会の面接に苦もなくパスする:
breeze
through
the
membership
committee
interview
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
会員仲間:brethren
辞遊人辞書
全員が一丸となってあたる仕事:
the
business
of
bringing
everyone
together
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
ツイート