Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
隊
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
corps
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
party
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
単独海軍船隊:
a
naval
squadron
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
行動隊員:activist
辞遊人辞書
副隊長:adjutant
辞遊人辞書
艦隊規定:
Admiralty
Fleet
Order
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
空挺部隊:airborne
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 569
軍隊の言葉でいえば:
to
use
a
military
analogy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
二組の聖歌隊に交互に歌われる賛美歌あるいは詩篇:antiphonal
辞遊人辞書
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる:
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
除隊手続きをおえる:
lay
down
one’s
arms
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる:
face
the
army
or
a
federal
prison
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書:
army
double-talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
兵隊から帰る:
get
out
of
the
army
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
兵隊にとられる:
have
to
join
the
army
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす:
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
砲兵隊:artillery
辞遊人辞書
工作隊:artist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた:
several
of
my
aunts
sang
in
church
choirs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
無許可離隊をきめこむ:
go
AWOL
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
隊舎:
barracks
building
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 79
このだだっ広い海兵隊基地:
this
sprawling
Marine
base
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
国境守備隊一個大隊:
a
battalion
of
border
guards
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
強い軍隊が勝つとは決まっていない:
the
battle
is
not
always
to
the
strong
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
〜で鳴らす軍隊の太鼓の音:
distant
beating
of
the
military
drums
in
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく:
move
to
terminal
door
behind
a
screen
of
security
men
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
海兵隊のモットーに背く:
betray
the
motto
of
the
Corps
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
〜以上に軍隊生活をよくこなす:
do
better
in
the
service
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
爆撃機隊:
the
bombers
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
汚らしいちび一連隊:
pack
of
brats
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
親衛隊の死の収容所を指揮する:
engineer
the
S.S.’s
death
camps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
捜索隊を解散する:
cancel
the
search
party
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
海兵隊大尉:
the
Captain
of
Marines
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
海兵隊隊長:
Captain
of
Marines
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
隊商:caravan
辞遊人辞書
隊商:caravansary
辞遊人辞書
隊商宿:caravansary
辞遊人辞書
軍隊経験のない者の何気ない目には:
to
a
casual
observer
who
had
never
served
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
聖歌隊員:chanter
辞遊人辞書
軍隊式の厳格な規律:
chitinous
rigidity
of
military
discipline
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
聖歌隊:choir
辞遊人辞書
少年聖歌隊員:choirboy
辞遊人辞書
聖歌隊員:choirman
辞遊人辞書
合唱隊員:choralist
辞遊人辞書
軍隊:colors
辞遊人辞書
連隊旗:colors
辞遊人辞書
戦闘部隊:combatant
辞遊人辞書
警備隊長:
a
watch
commander
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
奇襲隊員:commando
辞遊人辞書
平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける:
join
the
Peace
Corps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
テレビ局の一隊:
a
TV
crew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
地上勤務の海兵隊員:cruncher
辞遊人辞書
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状:
with
the
armies
still
deadlocked
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて:
a
much
decorated
Raider
Marine
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
デモ隊:demonstrator
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
人気の少ない隊商宿:
depopulated
caravansary
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
人気わずかな隊商宿:
depopulated
caravansary
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
全隊:detail
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
名誉除隊する:
be
honorably
discharged
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
不名誉除隊:
dismissal
from
the
service
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
精鋭部隊を〜に派遣する:
dispatch
special
forces
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
戦闘隊形:disposition
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る:
there
is
a
slightly
disproportionate
representation
of
minorities
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
分隊士官:
Divisional
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
分隊士官:
Divisional
Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
海兵隊の教練教官:
Marine
drill
instructor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す:
move
with
the
ease
of
a
military
manoeuvre
known
by
heart
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
腕こきの地上隊というわけにはいかない:
can’t
have
efficient
ground
crews
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 65
兵隊:
enlisted
personnel
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
一隊:
entire
force
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
近衛連隊くずれ:
ex-Guards
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 15
湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった:
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
小と大の隊列をつくって:
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている:
we
manage
to
learn
some
fine
choral
music
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
自ら消防隊長の役割に就いた:
electing
himself
the
family
fire
marshal
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
艦隊予備:
be
in
the
Fleet
Reserve
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
本国艦隊:
the
Home
Fleet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
「評議集会」の隊形をとっている:
flock
into
the
Council
Gathering
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
軍隊を組織する:
raise
forces
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
地上部隊:
land
forces
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
隊形をととのえて右舷にせまる:
form
up
to
starboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
隊列へ戻る:
walk
back
to
the
formation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
元海兵隊員:
former
Marine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
軍隊経験者:
former
serviceman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
軍隊の事故:
G.I
.
accident
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
捜索隊が編成される:
a
searching
party
is
gathered
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート