Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
隣
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
next
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに:
up
the
hill
above
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
の隣にある:abut
辞遊人辞書
隣接する:abut
辞遊人辞書
隣接:abutment
辞遊人辞書
すぐ隣:adjacent
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 304
隣のテーブル:
an
adjacent
table
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
隣りあわせのテーブルに腰かける:
sit
in
adjacent
seats
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
隣の:adjoining
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
近隣の善意と気遣い:
public-spirited
and
alert
neighbours
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
近隣に聞えた孝行者だ:
be
known
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
piety
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
隣りの車輛に移る:
move
to
another
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
一軒おいて隣り:
the
house
two
doors
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち:
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
(人の)隣りに腹這いになる:
lay
beside
sb
,
belly
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家:
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁:
the
blank
side
of
the
next
brick
house
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
(物に)隣接する:
border
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
隣接する:border
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ:
the
speed
and
chilling
danger
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
〜に隣り合っている:
almost
in
conjunction
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
近隣の:contiguous
辞遊人辞書
隣接する:contiguous
辞遊人辞書
この隣接する秘密の避難所をめちゃめちゃにする:
destroy
the
contiguous
but
covert
haven
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
頑迷固陋の気性と隣合わせになる:
work
with
an
extremely
stubborn
disposition
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
お隣り:
the
man
next
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
隣の主人:
man
next
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
隣のキャンバス:
down
on
campus
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
隣の親父: one’s
elderly
next-door
neighbor
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
隣り近所を起して廻る:
rouse
everyone
in
the
neighborhood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
(人の)名が近隣に聞こえる: sb’s
fame
spread
throughout
the
area
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
憎めない隣人:
a
good
neighbor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
隣人としてちゃんとつきあう:
be
a
good
neighbour
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
隣の人と話もできない:
can’t
hear
a
word
anybody
says
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
近隣地区の保安官宛に電報がとぶ:
telegrams
are
hurried
off
to
sheriffs
in
other
towns
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか:
whether
we
could
jump
to
a
neighbor’s
rooftop
in
the
event
of
a
fire
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
テレビを見ている(人の)隣にすわる:
join
sb
in
watching
television
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 153
年配の女性の隣で:
joining
the
old
woman
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
隣の部屋に通じる:
lead
to
the
other
room
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
目を覆う残酷と目にあまる感傷が隣り合わせている:
mayhem
in
tandem
with
the
most
maudlin
sentimentality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
隣に住むメキシコ出身の:
the
Mexican
family
next
door
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
スタンドで隣に坐っていた人: one’s
neighbor
in
the
stands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
隣の家の屋根に跳び移る:
we
could
jump
to
a
neighbor’s
rooftop
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
垣根を隔てた隣り同士:
next-door
neighbors
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
近隣の:neighboring
辞遊人辞書
隣接した:neighboring
辞遊人辞書
隣室:
neighboring
room
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
隣近所:
whole
neighbourhood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
隣近所:neighbourhood
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
りんせつした:
next
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
(人の)隣で〜する:
sit
next
to
sb
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
隣に吊られたイノシシ:
a
sanglier
hanging
next
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
隣接する庭:
the
next
yard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
隣家:
next-door
neighbor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
隣の誰か:
other
people
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
教会に隣接した神父の家:rectory
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
隣近所から孤立している:
stand
remote
from
all
other
neighbours
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
〜の右隣りの:
at
sb’s
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
隣の部屋へ逃げこむ:
run
into
the
next
room
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
隣のベッドで(人が)からだを動かす気配がする: sb
shuffles
in
the
next
bed
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
(人の)隣に座り込む:
sit
down
next
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
隣りの(人を)鼻で笑う:
sneer
sidewise
at
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 102
隣同士の誼に〜:sociable
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
ページに書かれた言葉を私が音読するのを隣で聞いてくれた:
sitting
with
me
as
I
sounded
out
words
on
a
page
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
隣り合わせる:
stand
beside
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
両隣の車両にぱらぱらと乗り込む:
straggle
on
to
the
neighboring
cars
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった:
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート