Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ぶす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
troll
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
故意のようにぶすっとした顔つきの:
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる:
a
fresh
alarm
bring
sb
to
a
standstill
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
踏みつぶす:beat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
肝をつぶす:
do
not
believe
one’s
eyes
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
苦虫をかみつぶす:
bite
one’s
lip
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
地球の元本を食いつぶす:
be
living
more
off
the
planet’s
capital
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
〜で顔をつぶす:
cave
in
sb’s
faces
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
握りつぶす:cessation
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
(人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす:
disable
sb’s
chance
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
(人は)寄ってたかってつぶす:
chew
up
sb
and
spit
sb
out
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 145
選ぶすべがない:
have
no
choice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
不安を押しつぶす:
clamp
down
on
one’s
anxiety
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 205
(物を)乱暴に押しつぶす:
clash
sth
wildly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
想像力を発揮して世界を塗りつぶす:
cover
the
world
with
imagination
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす:
score
out
sth
with
savage
crayoning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
手紙を握りつぶす:
crumple
the
letter
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
(物を)握りつぶす:
crumple
sth
in
one’s
hand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした:
had
crushed
the
matchbox
in
his
pocket
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
(人を)たたきつぶす:
defeat
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
卵と小麦粉の衣をまぶす:
dip
sth
in
egg
and
flour
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
家族の重みに押しつぶされる:
be
dragged
down
by
one’s
family’s
claims
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
つぶす:fight
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
Uの字を押しつぶしたかたちになる:
twisting
it
into
a
flattened
U
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
(人の)胆をつぶす:
flummox
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
(人が)肝をつぶす:
freak
sb
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 393
すっかり肝をつぶして、〜がくたっとなる: ...
wilt
from
fright
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
はっと肝をつぶす:
give
a
great
start
of
fright
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 145
(人が)すっかり肝をつぶす:
frighten
sb
to
death
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 60
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
(人の)顔をつぶさんようにする:
save
sb
grief
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 72
ぶすっとした無愛想な中年女性:
some
grim
,
sour-face
matron
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 19
(人は)ぶすりと言う:
say
one
,
grimly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
ぶすっという:growl
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
ぶすっという:grunt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
ぶすっとこたえる:grunt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
ぶらぶらと時間をつぶす:
hang
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
暇をつぶす:
hang
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
肝をつぶす:
have
a
sudden
shock
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
とたんに(人は)胆をつぶす: sb’s
heart
overturns
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
(人が)肝をつぶす:
scare
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
〜をにぎりつぶす:
get
one’s
hoof
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
相手の顔をつぶす:
insult
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
鶏を二羽つぶす:
kill
two
chickens
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
(人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい:
would
like
to
kill
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 224
みんななんとなく時間をつぶしていて:
We
were
basically
just
killing
time
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす:
laze
away
the
long
afternoon
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
いぶす:matte
辞遊人辞書
握りつぶす:
do
not
pass
the
message
on
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
無意味に愚図々々と時間をつぶす:
occupy
oneself
with
so
much
pointless
time-wasting
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
問題の花を引き抜き、踏みつぶす:
rip
up
the
offending
plants
and
trounce
them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
麻薬組織をつぶす:
take
the
drug
operation
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ:
would
end
up
being
overwhelmed
by
the
newfound
freedom
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
ぶすっとしている:peevish
辞遊人辞書
いくつかのものをぶっつぶすこと:pileup
辞遊人辞書
幾台もの車をまとめてつぶすこと:pileup
辞遊人辞書
ふつうの買物をぜんぶすませる:
complete
one’s
more
prosaic
shopping
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
つぶす:
pull
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
妄想の泡をつぶす:
puncture
the
bubbles
of
delusion
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
そこでぶらぶらして時間をつぶす:
putter
around
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
押しつぶす:quash
辞遊人辞書
ぶすっとしていう:
say
sullenly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
ぶすりと答える:
say
sulkily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
つぶす:scotch
辞遊人辞書
押しつぶす:scotch
辞遊人辞書
つぶす:shipwreck
辞遊人辞書
湿った砂で掌をまぶす:
smear
one’s
palms
with
damp
sand
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
ぶすぶす煙を立てる:smoulder
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
粉をまぶす:
smudge
powder
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
しばらく時間をつぶす:
spend
some
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
ツイート