Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上がり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
vig
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ: thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
その上がりで(人は)やって行ける: the proceeds are what keep sb afloat ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
ま、立ち上がりはそれでいいだろう: that’s all right for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って: with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者: some upstart with big ideas and small brains クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
もくもくと立ち上がりつつある雲: the clouds which are building up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる: sb say, like the dirty bullying jumped-up bastard sb is シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
安上がりな:cheap ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある: test sth just to make sure everything is working correctly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
跳ね上がりの娘: the wayward daughter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
不良少女上がりの: former juvenile delinquent 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
ドアの上がり口に足をとめる: stand on the doorstep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
安上がり:economical フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
軍人上がりの猛者: a sturdy old ex-military man イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき: the rising curve of suspected cases got more and more exaggerated ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
安上がりなやり方を実現できる、すごい力: fantastic ability to find cheaper solutions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
縮み上がり、脅えたように目配せをする: exchange fearful, panicky glances ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
立ち上がりの第一球から: from one’s first pitch of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
あわてて階段を駆け上がり: fly upstairs デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
訓練学校上がりの若造達が入ってくる: get kids from training school クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
むくっと起き上がりかける: half getting up ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
怖くて震え上がりそうになる: begin to get scared プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
幸先のよい立ち上がり: a good start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
パリッとした仕上がりを見せる: look gorgeous サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
上がり口の床: the hall floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
御前も一つ御上がり: you have some too 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
諸物価の値上がりは天井知らず: with inflation so high 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
ぴょんと立ち上がり〜する: hop up to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
仕上がりを良くする: improve processing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
到底その柄ではなく思い上がりというものである: that is as unbecoming as it is inappropriate コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
成上がり者: a jumped-up jerk フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
海軍上がりのいやなやつの船: Navy pukes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...: Nonetheless, they had gone about the business of reconstruction, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
上がりにする: take the rest of the day off ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
仕上がりはなかなかのものである: be rendered remarkably well ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
上がり勾配の丘: rising foothills ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ひどく安上がりな生活をする:slum 辞遊人辞書
まるで出し抜けだったので、(人は)飛び上がりそうになる: say, so suddenly, that sb quite jump ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
上がり口:stoop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
起き上がりこぼしの類のおもちゃ:tumbler 辞遊人辞書
仕上がりの良さ: how well it turns out ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 50
思い上がり:tympany 辞遊人辞書
仕上がり:typography 辞遊人辞書
頭の禿げ上がり方もあまりよくない: go bald in a bad way デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート