Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何かの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
some
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何かの: of some sort オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 14
何かの加減で:accidentally カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
何かの拍子で〜に迷いこむ: wander accidentally into ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
(何かの)ほうに去っていく: amble off towards sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
何かのことで: about one thing or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
(人は)何かの拍子にふと言う: apropos of nothing, sb suddenly says ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
何かのときに: if the need arises 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
何かの加減で: there is some arrangement whereby 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
(何かの)せいで: because of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
まるで何かの栓みたいな代物だ: it is like a big plug of something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
(何かのなかに)消える: blend into sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
(だれかを何かの)漬けにする: bury sb in sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる: carry sth as if it were a dead roach フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
何かのことで騒ぎたてる: carry on about something トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
何かの渦中に巻きこまれる: catch in the middle of something ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
何かのいたずらが見つかる: be caught in some new mischief 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
(人が)何かの拍子に言った言葉なんだ: a chance remark of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
何かの偶然で: by some chance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 146
何かの方法をみつけて: come what may 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
何かの規則違反を犯す: commit some infraction ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと: any time we had a question about a word, or a concept, or some piece of history ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何かの相談を済ませる: conclude some sort of conversation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
何かのヤマを踏む: get into a deal レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
ばらばらになった何かの残骸: discarded keepsake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
何かの崖っぷちに立っている: on the edge of something カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
(何かの)模範: what you’d expect of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
(何かの)せいにすれば説明がつく:explain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
何かの因縁かも知れない: don’t know what strange forces are at work 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
化物か何かの声: the voices of ghosts 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
何のたしにもならない: this would be no great help ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
(何かの)担当者: handle sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
何かのついでに〜する事がある: if one happened to want anything, one would do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
ウィスキーと何かのクスリでハイになる: be high on whiskey and some opiate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 451
(何かの)効果をぶちこわす: hold up sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
唇が何かの言葉を形作る: the lips are making words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
何かの理由でやる: have a point to make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
(何かの)必須条件: make for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
(何かの)象徴: metaphor for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 66
何かの大きさを勘違いしてしまうのは...: misjudging the size of things is ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
それは何かの間違だ: there must be some mistake 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
何かの曲みたいにうるさくこびりつく: nag me like a tune カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 19
(何かの)性質上: by sth’s nature デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる: what I said they’d swear to if need be アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 242
(何かのほうに)あごをしゃくる: nod towards sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
何かの加減で:occasionally 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
(何かの)束: a pile of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
何かの前触れ: prelude to something 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
(何かの)支障となる: prevent sb from ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
(何かの)担当になる: pull sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
何かのはずみで: for some reason 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
(何かの)ただひとりの責任者である: have the sole responsibility for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
何かの挨拶が期待されているのでもない: no social rite expected リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
(何かの)下書きを書く: scribble out sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
(何かの)居合わせる:see デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
何かの役にたっている: be a service ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
何かの拍子で:somehow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
(何かの)束: stack of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
(何かの)両側に向き合って立つ: stand across from each other デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
なんとなく(人を)いっぱしのギャングの情婦か何かのように見せている: suggest a gang-moll hooligan カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
(何かの)寸前まで到達する: on the threshold of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
何かのうずきが起こる: there is the throb of something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
怪しげな宗教団体か、未開の部族か何かのようだった: looked like a member of a religious cult, or of an unknown tribe アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
(何かの)かすかな匂い: a whiff of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
ツイート