Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
詰め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
check
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
stopping
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
もう大詰めにかかっている:
the
last
act
has
begun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
呆れながら(人を)見詰める:
stare
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる:
all
urge
sb
to
eat
heartily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
仕事の道具を詰めた道具箱を下げて:
with
all
of
one’s
work
things
in
a
box
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている:
be
already
filled
with
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
煎じ詰めれば:
in
the
final
analysis
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
踝が埋まるほど〜を敷き詰める:
fill
...
ankle-deep
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
話を煮詰める:
conclude
an
arrangement
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
理詰めに迫る:
ask
reasonably
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 288
樽詰めのニシン:
herring
in
a
barrel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
〜に〜を詰め込む:
batten
...
below
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
球団詰めの記者:
beat
reporter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
意地汚くたらふく詰め込む:
be
bloated
with
food
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
穴のあくほど(人を)視詰める:
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
〜を取って瓶に詰める:
collect
sth
in
bottles
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
瓶詰め業者:bottler
辞遊人辞書
瓶詰め:bottling
辞遊人辞書
煎じ詰めれば:
at
the
bottom
of
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
(物を)箱に詰めて(人に)送る:
box
up
sth
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
頭に詰め込んだ知識をしまっておけない:
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
息を詰める:
hold
one’s
breath
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
〜に詰め込む:
bundle
into
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める:
look
intently
and
calmly
at
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める:
wrap
the
hot
candy
and
place
it
in
packages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭: one’s
yard
has
an
Oriental
carpet
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
予算を切り詰める:
go
cheap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
詰める:checkmate
辞遊人辞書
死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる:
feel
the
chilling
influence
of
its
death-cold
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
計画を煮詰める:
come
to
the
final
step
of
the
argument
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 297
思い詰めた真剣なまなざし:
a
look
of
intense
concentration
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
〜を問い詰める:
confront
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 584
過度に詰める:congest
辞遊人辞書
無理に詰め込む:congest
辞遊人辞書
(場所)に詰め込まれる:
cram
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている:
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
切り詰める:
cut
down
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
問い詰める:demand
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
問い詰める:
demand
to
know
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
詳細を詰めている段階だ:
be
under
active
development
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
最後の詰め:
the
last
stage
of
development
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
十数脚の(物が)詰め込まれている:
a
dozen
of
sth
packed
into
a
space
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 230
一歩間合いを詰める:
draw
a
pace
closer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
〜に詰め寄る:
draw
closer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
大張り切りで隠れ家に詰めている:
be
eagerly
ensconced
in
the
safe
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
(人の顔を)まじまじと見詰める:
look
at
sb
earnestly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 172
極度に張り詰めている:
be
on
the
edge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
切り詰めた生活をする:
be
financially
embarrassed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
〜の大詰めに:
near
the
end
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
どんなに問い詰められても:
there
had
been
endless
questions
afterward
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
むやみに詰め込む:engorge
辞遊人辞書
詰め込む:engorge
辞遊人辞書
何もかもいっしょくたに詰めこむ:
stuff
everything
together
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
こわれ物用の詰め物:excelsior
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
理詰めに説明する:
explain
reasonably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
警察の護送車に詰めこまれる:
be
ferried
in
the
police
paddy
wagon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
空の枠をいくつも詰めた金属の容器:
a
metal
container
filled
with
empty
racks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
(物)や(物を)詰める:
be
filled
with
sth
and
sth
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
詰め物:filler
辞遊人辞書
ありったけの札をポケットに詰め込んで:
with
fistful
of
greenbacks
in
one’s
pocket
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
〜をジッと見詰めている:
look
fixedly
at
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 15
訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ:
simply
stare
at
sb
,
flabbergasted
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 226
ふたつ折りになって〜に詰めこまれている:
be
folded
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
むりやり詰め込む:
force
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 331
(人を)追い詰める:
force
sb
into
corners
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
理詰め:forceful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
張り詰めたところが消える:
free
one’s
tenseness
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 256
〜を詰めて:
full
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
患者たちが詰めかけている:
be
full
of
patients
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 131
それ以上問い詰める:
question
sb
further
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
〜を腹いっぱい詰め込む:
stuff
oneself
with
...
galore
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
詰めかける:gather
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
〜と思い詰める:
take
it
for
granted
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
土間は砂利の敷き詰めである:
floor
of
gravel
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 223
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると:
too
much
high-content
information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
(人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている: sb’s
drawers
hold
a
miscellaneous
assortment
of
things
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 171
頭ごなしに問い詰める:
demand
imperiously
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 166
根を詰める:industrious
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート