Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
階
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
floor
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
landing
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)上階に住む:
in
the
apartment
above
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜の二階:
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
滑稽なぐらい優美な螺旋階段:
the
absurdly
elegant
spiral
staircase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
経験に見合う階級を得ている:
accumulate
the
rank
to
match
one’s
expertise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
支配階級:
administrative
class
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる:
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
攻撃のさまざまな段階:
multiple
avenues
of
advance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
階数を示すランプ:
indication
of
advancing
floor
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
階段を駆けのぼる:
advance
up
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
あれこれといろんな段階をとおりすぎる:
all
the
stages
have
been
gone
through
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
一階の窓という窓から順繰りに覗く:
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
階段にあちこち葉をちらかす:
drop
leaves
all
over
the
stairs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
二階で宿題を片付ける:
go
upstairs
and
do
one’s
homework
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
生涯の新たな段階に足を踏み出す:
pass
into
another
stage
of
being
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
〜の2階:
apartment
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
実用段階:
the
stage
of
practical
application
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている:
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
けちな上流階級式やりかた:
frugal
upper-class
approach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
上流階級:aristocracy
辞遊人辞書
「幼児段階」から抜けられない:
be
arrested
in
the
“baby
phase”
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
階段の登り降りに手をかす:
assist
sb
up
and
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
裏口の階段:
the
back
steps
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
階下へ引き下がる:
go
back
downstairs
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
裏階段:backstairs
辞遊人辞書
裏階段の:backstairs
辞遊人辞書
中二階の回廊:
a
second-floor
balcony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
地階:basement
辞遊人辞書
ビューフォート風力階級で九前後:
about
Force
9
on
the
Beaufort
scale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる:
feel
that
a
new
phase
is
beginning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
塔の階段をぐるぐる登る:
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
もうそんな段階は過ぎた:
be
beyond
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる:
peering
down
into
the
black
seething
well
of
darkness
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
三々五々、階段をあがってくる:
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
怪しげな階級:
bogus
rank
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ:
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく:
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
玄関前の階段を一跳びであがる:
take
all
the
front
steps
in
one
bound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
高い石の階段を一気に駆けのぼる:
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
ゆったりとした階段:
broad
staircases
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
二階建て:
two-story
building
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す:
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
トンネルのような階段をおりる:
caper
down
the
tunnels
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
段階的に作業する:cascade
辞遊人辞書
階級区分図:choropleth map
辞遊人辞書
螺旋階段:
circular
staircase
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
支配階級:
ruling
class
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
クラス階層:class hierarchy
辞遊人辞書
職階の等級の重要さは十二分に承知している:
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる:
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
階段を四階まであがる:
climb
the
three
flights
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
階段をとんとんとのぼる:
climb
stairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
階段をそっとのぼる:
stealthily
climb
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
着々と階段を上ってゆく:
steadily
climb
up
the
ladder
of
success
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
階下で午餐を済まして:
on
coming
up
from
dinner
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
階段をそろそろとおりる:
come
slowly
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
足音も賑やかに二階から下りてくる:
come
prancing
down
the
stairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
のこのこと階段を降りて様子を見にくる:
come
downstairs
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
階下へ降りてくる:
come
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
3階建ての変哲のないビル:
a
commonplace
three-storey
building
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
貴族・王族以外の階級の人々:commons
辞遊人辞書
庶民階級:commons
辞遊人辞書
非支配者階級:commons
辞遊人辞書
階段を降りきる:
complete
one’s
descent
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
敷地正面にある平べったい一階建て:
a
squat
one-story
structure
at
the
front
of
the
complex
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
ギシギシときしむ木の階段:
creaking
wooden
stairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
ぎしぎしときしむ階段:
creaking
stairs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
足音を忍ばせて階段をおりて行く:
creep
quietly
downstairs
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
暗い階段を足をしのばせておりてくる:
creep
down
the
stairs
in
the
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた:
It
crept
up
the
stairwell
that
separated
our
space
from
Robbie’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる:
crouch
at
the
top
of
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
現段階では:currently
辞遊人辞書
階段を駆けのぼっていく:
dash
up
the
stairs
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
レッスンが行われていないときの一階は静まり返っていた:
When
lessons
weren’t
happening
,
the
first
floor
was
deadly
silent
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
階段は、ひっそりとして、物音一つしてやしない:
the
staircase
is
as
still
as
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
レフト側二階席の最前列:
upper-left-field
deck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
貧民階級の苦難:
despair
of
poor
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
滅びゆく階級:
a
class
on
its
way
to
destruction
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
詳細を詰めている段階だ:
be
under
active
development
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
ドとレの間の半音階の音:di
辞遊人辞書
ちぐはぐな音階で:
in
different
keys
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 322
二階と一階は別次元の世界なのだと考える:
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
この〜階にはないはずである:
is
on
a
different
floor
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
立ち直れず、いまだに浮動と混迷の段階にある:
be
in
disarray
,
still
in
a
period
of
drift
and
disorientation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート