Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
齢
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
at
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
old
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
いい年齢をして:
after
all
these
years
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
高齢化:age
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる:
look
to
be
about
draft
age
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
なんでも年齢のせいにする:
hide
behind
one’s
age
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
(人の)年齢が年齢だから〜:
given
sb’s
age
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
(人の)年齢のことを考えれば:
for
one’s
age
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない:
be
not
of
legal
age
to
make
such
decisions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
(人)も年齢は隠せない: sb’s
age
is
beginning
to
show
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
高齢で大往生をとげる:
die
peacefully
at
a
great
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
年齢にこだわらない:ageless
辞遊人辞書
年齢を感じない:ageless
辞遊人辞書
自分の年齢と分別を忘れて:
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
すでに適齢期を過ぎている:
be
already
too
old
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
高齢の叔母:
ancient
aunt
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
年齢を超越した若々しさ:
a
youthfulness
beyond
age
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
前よりもいくらか齢をとっている:
be
older
by
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢:
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
faded
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
年齢から言えばれっきとした老人である:
be
chronologically
a
creditably
old
woman
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
年齢を感じさせるものは、〜だけだ: one’s
only
concession
to
age
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
教会で告解できる年齢になる:
start
confession
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
年齢・性別・職業など:demographics
辞遊人辞書
(人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば:
despite
sb’s
age
and
the
length
of
sb’s
marriage
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
そんな年齢で父親を亡くす: one’s
father
have
died
when
one
is
still
in
one’s
formative
years
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
年齢のひらき:
the
age
difference
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる:
some
are
quite
aged
and
dignified
looking
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 91
齢をとった釣人:
the
elderly
fishermen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
齢相応につらい経験もしてる:
old
enough
to
have
had
some
sad
experience
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ばかをやる青くさい年齢:
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
(年齢が)三十になる:
get
on
to
thirty
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
年齢相応の知恵:
wisdom
to
go
with
one’s
aging
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 61
死が近づいた年齢:
an
age
when
one
is
hovering
on
the
brink
of
death
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
法定年齢に達しない少女との事件:
the
incident
with
the
underage
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
人になにかを教えてもらうような年齢じゃない:
be
too
old
to
learn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
年齢も、既婚か未婚かも不明だ:
it
says
nothing
of
age
or
marital
status
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
かなり樹齢を経た見事なカエデ:
middle-aged
matronly
maple
tree
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
かなりの年齢に達している:
be
mature
in
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
高齢者:nonagenarian
辞遊人辞書
妙齢の美しい婦人:
nubile
young
beauty
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
(人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない:
be
obviously
too
young
to
have
any
connection
with
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
知識の深い高齢のラビ:
a
wise
and
good
old
rabbi
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ:
be
only
in
one’s
late
forties
or
early
fifties
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
最高齢:patriarch
辞遊人辞書
老齢年金:pension
辞遊人辞書
たいへんな高齢のため、しゃべることも聞くこともほとんどできなくなってしまう:
become
so
very
old
one
can
hear
or
say
practically
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう:
really
will
soon
be
of
an
age
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
たしかな年齢:
how
old
sb
really
is
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
〜を許していい年齢:
right
age
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
年齢と年月のせいで〜が弱まる:
age
and
time
temper
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
その年齢以下で:thereunder
辞遊人辞書
年齢が与える徐々の変化:
the
work
of
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート