Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
RAF
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the abandoned draft of one: 出されなかったものの下書き セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
look to be about draft age: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
hold the aircraft rock steady: 機体をこゆるぎもさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
body of the aircraft: 機 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
anti-aircraft fire: 高射砲 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
antiaircraft:対空の 辞遊人辞書
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
be drafted into the armed forces: 応召される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
bare rafters: 剥き出しの梁 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
beat the traffic: ラッシュを避ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
beautifully crafted wooden jigsaw puzzles: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
slam through the traffic on bike: 車の流れを縫って自転車で走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
block the bridge to traffic: 橋の車両進入をふせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
be buffeted by the thick pedestrian traffic: 歩行者の密集した流れが襲いかかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
carafe:ディキャンター ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
a Carley raft: 救命ブイ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
how traffic accidents are like cavities: 「交通事故」と「虫歯」に共通することはなんだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the sounds of traffic ceased miraculously: 交通の騒音も嘘のようにとだえた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
sell raffle tickets for some charity: 慈善パーティーのチケットでも売りつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
sb’s raffish charm: (人の)くずれた魅力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
check traffic pattern: 交通状況などを見ておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
close off from the traffic of ...: 〜を往来する船の姿をさえぎってくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be cruelly, craftily, and closely compressed: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
a cluster of the craft: その手の店が集まっている場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
come to a halt behind a traffic tieup: 交通渋滞で難儀する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
traffic confuses sb: (人が)車におたおたする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
congestion of traffic: 交通渋滞 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
the traffic is relatively contained: 交通量が比較的少ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
Woodward finally cornered Rafferty in a hallway: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
draw a bank draft sufficient to cover one’s expenses: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
the craft of professionals: プロのテクニック ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
craft:艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
craft:艦艇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
small craft: 小舟 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
be sb’s craft: (人の)天性 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 263
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
craft of modern warfare: 近代戦略 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 267
craftily:ずるそうに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
craftily:巧みに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
eyes flash craftily: 眼が狡そうに光る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
endearing in spite of one’s craftiness: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
craftsman:工芸家 辞遊人辞書
craftsman:職人 辞遊人辞書
master craftsman: メカいじりの名人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
craftsmanship:手並みの鮮やかさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
craftsmanship:職人芸 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
go inside with a crafty smile on one’s face: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 83
was always crafty: 何をするにも器用だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the crafty sb: 業師(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
sb’s lips part in a crafty smile: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
congenitally crafty sb: 愛想よく人を煙にまくのがうまい(人) メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
be crafty: 頭がいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
as the most cross-grained, lopsided craft to manage: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
to defeat graffiti writers: 落書きしにくいように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
desperately needed patrol vessels and aircraft: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
do a first draft: 第一稿を受けもつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
a draft of payout documents: 補償金支払い案の作成 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
draft letter to the paper: 投書の下書き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
sb who do the first draft of ...: 〜に関する試案作成担当者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
draft papers: 召集令状 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
draft notice: 召集令状 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
the time of one’s vulnerability to the draft: 徴兵不可避の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
draft extra girls: 女の子を動員する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
be drafted to ... as ...: 〜として〜に配属される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
draft:兵役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
memo lines of the draft: 備考欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
draft a stinging response for signature by sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
be drafted: 召集される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
drafter:ドラフター 辞遊人辞書
drafter:起草者 辞遊人辞書
drafter:製図者 辞遊人辞書
drafter:立案者 辞遊人辞書
draftsman:ドラフトマン 辞遊人辞書
draftsman:起草者 辞遊人辞書
draftsman:製図者 辞遊人辞書
draftsmanship:起草者の腕前 辞遊人辞書
draftsmanship:芸術的な絵または図の作成 辞遊人辞書
draftsmanship:製図工の腕前 辞遊人辞書
draftsmanship:製図術 辞遊人辞書
drug trafficking: 麻薬売買 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
when the flow of traffic has eased off: 車の流れが途切れたところで シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 74
ツイート