Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
relationship

主要訳語: relationship(40)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる: really kill the relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
(人との)からみ: the relationship with sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 303
(人との)つきあい: relationship with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
ほんとうの意味での社交的なつきあい: a real social relationship トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人と)個人的なつながりを育てる: cultivate personal relationships with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
夫婦の安泰な生活: their tranquil relationship 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
血縁のない人: persons with no blood relationship to oneself 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
〜する間柄だ: their relationship is characterized by ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
間柄がだんだんはっきりしてくる: the relationship that is beginning to unfold here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
同胞の間柄: relationships between siblings 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
親子の間柄: parent-child relationship 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
間柄:relationship メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
関係が長続きするはずがない: the relationship could not sustain itself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
(人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる: the relationship between sb and sb take on its own difficulties ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
わたしたちのこの良好な関係: the quality of our relationship フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
一体関係: relationship of oneness 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
人間関係の尺度を測る読み: negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
主従の関係: master-servant relationship 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
(人との)関係がぎくしゃくする: jeopardize one’s own relationship with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける: it is pretty much one feverish relationship after another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
(人と)いちばん敏感な関係を持つ: have the most combustible relationship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
〜と深い関係がある: have a close relationship with sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
(人と)の関係がぎくしゃくしている: have a bitter relationship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する: forge with sb a relationship of mutual regard トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
個人的な関係を深める: develop personal relationship ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
関係を絶つ: break off a relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
(人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない: be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
〜と血縁関係を有する: be a blood relation to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
まともな関係: a decent relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある: make for natural limitations in the relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
交際:relationship 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
精神と物質の協働作用: the symbiotic relationship between mind and matter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係: mysterious and often sublime relationships イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
あくまで対等の態度を持す: insist on an equal relationship 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
男女の関係は推移するという大原則: the great principle of relationship transitivity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
どんな男女関係にとっても: on relationships of all kinds デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
夫婦仲:relationship 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
(人の)〜にたいする立場をみごとに要約している: it is a good way to describe sb’s relationship to ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
それが結局はXXXとの恋に幕を下ろして、...: this development led to the termination of her relationship with XXX ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
ふたりの絆は深まりはしても...: even as the relationship deepens ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手切れ金: money to break off the relationship 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
二人を別れさせる: destroy the relationship ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない: there is so much more to one’s relationship than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
(人とは)挨拶くらいしか交わさない: one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
(人)とのこと: one’s relationship with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
仕事の上ではけっこううまくやる: have a pretty good working relationship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
仕事のうえでうまくいっている: have a good professional relationship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
〜と直結している: have a close relationship with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない: be not the best place to find serious relationship material タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
(人と)(人が)心を通いあわせる: be a close relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
いつのころからか: at some point during one’s relationship 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
不倫の関係: adulterous relationship ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
師弟関係:apprenticeship relationship 辞遊人辞書
仕事の上で密接な関係にあるが: despite the closeness of their working relationship デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
ややこしい感情的な関係ぬきで: with no dimension of complicating emotional relationships グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
関係が性的レヴェルまで踏み込んでいる: consummate one’s relationship ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む: demand duration and continuity of relationship at least of marriage リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
(人との)つきあいの経緯や内実: course and nature of one’s relationship with sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
自分から切ってすてた関係: relationship sb had deliberately turned sb’s back on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
不即不離の関係にある: be in a dyadic relationship 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ: have a pretty easygoing relationship 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
(人は)それでなくても: even in one’s relationship with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
(人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす: exert its influence on sb’s own lives, on sb’s own relationships マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
一見なにごともない関係: seeming innocent of relationship マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない: be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
後くされのない関係を追及する: pursue noncommittal relationship フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない: can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
不思議な関係: odd relationships ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
なんの変哲もない、ごくありふれた関係: a commonplace, ordinary relationship 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 116
(人)との関係における祖母のおとなしく消極的な態度: passivity in her relationship with sb ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう: would at some point forget how unorthodox this relationship is 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
人間関係が破綻したこと: rupture of a human relationship 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 145
例外的な関係: a special relationship ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
ツイート