Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
互いに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mutual
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
mutually
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
お互いに肌があわぬ: do not get on with sb at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
お互いに欠点は大目に見のがす: make plenty of allowances for each other ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
互いに触れあう: strike one against another 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
互いにちょっとした意見を出し合う: make small suggestions to one another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
お互いに疑惑の目を向け合っている: look upon one another with suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず: without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
互いに好を通ずる: enjoy bonds of friendship 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
お互いに〜する: we both do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する: unify a collection of diverse and contentious nations セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
互いに目をみつめあって約束を交わす: make a deal eye to eye トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
お互いに相手を尊重して距離を保つこと: a peculiar distance フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
互いににらみ合いをつづけていた: be on pretty distant terms with one another スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
互いに異なる:divergent 辞遊人辞書
お互いに親愛の情がわく: be drawn one to another オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
互いに対する尊敬の念は薄れることがない: each would still have the respect of the other クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
お互いに照れ臭い思いをする: embarrass us both フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
互いにもたれあって生きている: live in a state of emotional interdependence 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
互いに目を見交わす: exchange glances ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
互いに目をみつめあって: eye to eye トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した: the two of us fell to the ground, fists flailing and legs thrashing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう: gaze at one another, silently congratulatory O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
互いに目を見合わせる: exchange glances アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
互いに愛し合う: go for each other サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
二つの唇はしっくりと互いになじむ: their mouths are a good match べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
お互いに飽きてくる: grow out of each other デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
互いに相手の足りないところを補うという意味で: in the best sense of many hands scratching many backs ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
お互いに遠慮のない悪口を叩き合う: heap each other unstintingly with insults 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから: having incite one another with a false show of courage 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
お互いに何の接点もないということ: this total incompatibility べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
互いに熱い想いに胸ふるわせている: be infatuated with each other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
互いに依存する:interdependent 辞遊人辞書
互いに頼り合う:interdependent 辞遊人辞書
お互いに相手を映す鏡:mirror フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
お互いに、ちょっと悪だ: we’re neither of us quite respectable anyway 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
互いにどなりあう: scream at each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
お互いに詰め合って(人の)すわる場所をつくる: scrunch together to make a place for sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
互いに鉄砲玉を浴びせ合う: shell each other カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 102
互いに支えあう: stand on one another’s shoulder フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で: swagger around being all macho and cool フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
お互いに〜を吸収しあう: take sth from each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
お互いに話がかみ合わない: can not talk to each other ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 67
彼らはお互いに気心の知れた間柄だ: there is an understanding between them カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
その結果、大おばと私は互いに一歩も譲らず、熱い戦いを繰り広げることになった: which is how my great-aunt and I ended up in each other’s faces, both of us hot and unyielding ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
部署が違えばお互いに知らん顔をする: us-and-them thing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
お互いに疲れるようなことは止める: stop wearing each other out 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 107
チアカを通じて知り合い、互いになんとなく惹かれ合った: with Chiaka acting as intermediary, we somehow had decided we liked each other ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート