Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
互いに
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mutual
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
mutually
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
互いに気心が知れてくるにつれて:
as
they
adapt
to
one
another
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
お互いに肌があわぬ:
do
not
get
on
with
sb
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
お互いに欠点は大目に見のがす:
make
plenty
of
allowances
for
each
other
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
互いに触れあう:
strike
one
against
another
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
互いにちょっとした意見を出し合う:
make
small
suggestions
to
one
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
お互いに疑惑の目を向け合っている:
look
upon
one
another
with
suspicion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず:
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
互いに好を通ずる:
enjoy
bonds
of
friendship
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
お互いに〜する:
we
both
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている:
with
a
certain
thoughtful
deference
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する:
unify
a
collection
of
diverse
and
contentious
nations
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
互いに目をみつめあって約束を交わす:
make
a
deal
eye
to
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
お互いに相手を尊重して距離を保つこと:
a
peculiar
distance
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
互いににらみ合いをつづけていた:
be
on
pretty
distant
terms
with
one
another
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
互いに異なる:divergent
辞遊人辞書
お互いに親愛の情がわく:
be
drawn
one
to
another
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
互いに対する尊敬の念は薄れることがない:
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
お互いに照れ臭い思いをする:
embarrass
us
both
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
互いにもたれあって生きている:
live
in
a
state
of
emotional
interdependence
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
互いに目を見交わす:
exchange
glances
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
互いに目をみつめあって:
eye
to
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した:
the
two
of
us
fell
to
the
ground
,
fists
flailing
and
legs
thrashing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう:
gaze
at
one
another
,
silently
congratulatory
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
互いに目を見合わせる:
exchange
glances
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 369
互いに愛し合う:
go
for
each
other
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
二つの唇はしっくりと互いになじむ:
their
mouths
are
a
good
match
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 227
お互いに飽きてくる:
grow
out
of
each
other
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
互いに相手の足りないところを補うという意味で:
in
the
best
sense
of
many
hands
scratching
many
backs
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 32
お互いに遠慮のない悪口を叩き合う:
heap
each
other
unstintingly
with
insults
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから:
having
incite
one
another
with
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
お互いに何の接点もないということ:
this
total
incompatibility
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
互いに熱い想いに胸ふるわせている:
be
infatuated
with
each
other
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 66
互いに依存する:interdependent
辞遊人辞書
互いに頼り合う:interdependent
辞遊人辞書
お互いに相手を映す鏡:mirror
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
お互いに、ちょっと悪だ:
we’re
neither
of
us
quite
respectable
anyway
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 198
互いにどなりあう:
scream
at
each
other
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
お互いに詰め合って(人の)すわる場所をつくる:
scrunch
together
to
make
a
place
for
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
互いに鉄砲玉を浴びせ合う:
shell
each
other
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 102
互いに支えあう:
stand
on
one
another’s
shoulder
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で:
swagger
around
being
all
macho
and
cool
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
お互いに〜を吸収しあう:
take
sth
from
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
お互いに話がかみ合わない:
can
not
talk
to
each
other
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 67
彼らはお互いに気心の知れた間柄だ:
there
is
an
understanding
between
them
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
その結果、大おばと私は互いに一歩も譲らず、熱い戦いを繰り広げることになった:
which
is
how
my
great-aunt
and
I
ended
up
in
each
other’s
faces
,
both
of
us
hot
and
unyielding
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
部署が違えばお互いに知らん顔をする:
us-and-them
thing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
お互いに疲れるようなことは止める:
stop
wearing
each
other
out
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 107
チアカを通じて知り合い、互いになんとなく惹かれ合った:
with
Chiaka
acting
as
intermediary
,
we
somehow
had
decided
we
liked
each
other
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート