Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
以上の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
farther
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜以上の: over and above 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
〜以上の職につく: advance above the level of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
以上のこと: all this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
これ以上の巡視: another tour マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
(人に)それ以上の関心はほとんど払わない: scarcely give another thought to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
それ以上のことはない: it would never go any further than that 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
それ以上の何者でもない: don’t claim to be anything else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
堅実に平均点以上の成績をおさめる: maintain a solid B average スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである: the analysis above is based on the results of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
これ以上のチャンスはない: be one’s best chance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない: what better way to mock the meanness of sb’s suspicions? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
(人の)予想以上の好結果を産む: it has worked out better than sb have expected バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある: have earned better than cold pie スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
これ以上のチャンスはまたとない: do not get a better opportunity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
たんなる義務以上のことを果たす: go beyond the call of duty デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
これ以上のごたごたは御免だ: can’t take any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
百三十七件以上の訴えが出される: there are more than 137 cases on file トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
100歳以上の人:centenarian 辞遊人辞書
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて: be too dumbfounded for sb to take any chances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
それ以上の批評は少しも加えない: refuse to make any comment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
これ以上の論評: further comment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
人並み以上の成功: considerable success コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
それ以上の騒動にはならなかった: the damage was contained 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった: tried to think what else to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
何かそれ以上のことを言う: say something else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
これ以上の正気はない: eminently sane アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
それ以上の穿鑿をするわけにいかない: prevent sb making any sort of enquiry フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
当然の権利以上の休みをとる: take more time than one’s entitlement カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
恋の情熱はただの歓喜以上のものだ: infatuation is more than exhilaration フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
想像以上の効果をあげる: produce results beyond all expectation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む: turn the kiss into something less familial and more than friendly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
以上の証言を聞きながら: in one’s following of the evidence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
(人とは)もうXX年以上のつき合いである: have been friends for over XX years 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
〜以上の新聞ネタになる: make more front pages than sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
これ以上の:further ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
所詮は噂話以上のものではない: be not much more than grim rumors ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
システム全体は部分の総和以上のものであるとする考え:holism 辞遊人辞書
二つ以上の異なった学問分野にまたがる:interdisciplinary 辞遊人辞書
三百ドル以上のプラスを手にしていた: have made just over three hundred dollars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
二ダース以上のレース: at least two dozen Derbys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
人に見せている外面以上のものがある: there is more to sb than sb lets on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
それ以上のせんさくはしない: let it go at that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
百軒以上の店が二つの階に並ぶ: over one hundred shops locate on two levels フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
これ以上の無理押し: press one’s luck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない: be caused by nothing more sinister than excessive love ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
〜したりする以上のことを要求している: require more than ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
〜以上の〜は一向受けない: receive no more ... than ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
一介の自動車修理工以上の存在である: do much better than most wrench jockies キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 179
ときたまという以上の用事: more than occasional toil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
限界以上の圧力をうけた〜: overstressed sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
二つ以上の:plural 辞遊人辞書
コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない: produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
(人に)ときたまという以上の用事をもたらす: provide more than occasional toil for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
女中以上の存在にのしあがる: rise above the status of a servant 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
少なくとも年間10セット以上のシステムを出荷していますね: had shipped at least 10 systems that year サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 281
単なる功名心以上の要素: something more than mere snobbery ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 372
110歳以上の人:supercentenarian 辞遊人辞書
規定数以上の:supernumerary 辞遊人辞書
ツイート