Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
以上の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
farther
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜以上の:
over
and
above
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
〜以上の職につく:
advance
above
the
level
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
以上のこと:
all
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
これ以上の巡視:
another
tour
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
(人に)それ以上の関心はほとんど払わない:
scarcely
give
another
thought
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
それ以上のことはない:
it
would
never
go
any
further
than
that
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
それ以上の何者でもない:
don’t
claim
to
be
anything
else
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
堅実に平均点以上の成績をおさめる:
maintain
a
solid
B
average
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである:
the
analysis
above
is
based
on
the
results
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
これ以上のチャンスはない:
be
one’s
best
chance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない:
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
(人の)予想以上の好結果を産む:
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある:
have
earned
better
than
cold
pie
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
これ以上のチャンスはまたとない:
do
not
get
a
better
opportunity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
たんなる義務以上のことを果たす:
go
beyond
the
call
of
duty
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
これ以上のごたごたは御免だ:
can’t
take
any
more
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
百三十七件以上の訴えが出される:
there
are
more
than
137
cases
on
file
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
100歳以上の人:centenarian
辞遊人辞書
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて:
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
それ以上の批評は少しも加えない:
refuse
to
make
any
comment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
これ以上の論評:
further
comment
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
人並み以上の成功:
considerable
success
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
それ以上の騒動にはならなかった:
the
damage
was
contained
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった:
tried
to
think
what
else
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
何かそれ以上のことを言う:
say
something
else
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
これ以上の正気はない:
eminently
sane
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
それ以上の穿鑿をするわけにいかない:
prevent
sb
making
any
sort
of
enquiry
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
当然の権利以上の休みをとる:
take
more
time
than
one’s
entitlement
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 242
恋の情熱はただの歓喜以上のものだ:
infatuation
is
more
than
exhilaration
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
想像以上の効果をあげる:
produce
results
beyond
all
expectation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む:
turn
the
kiss
into
something
less
familial
and
more
than
friendly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
以上の証言を聞きながら:
in
one’s
following
of
the
evidence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
(人とは)もうXX年以上のつき合いである:
have
been
friends
for
over
XX
years
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
〜以上の新聞ネタになる:
make
more
front
pages
than
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
これ以上の:further
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
所詮は噂話以上のものではない:
be
not
much
more
than
grim
rumors
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
システム全体は部分の総和以上のものであるとする考え:holism
辞遊人辞書
二つ以上の異なった学問分野にまたがる:interdisciplinary
辞遊人辞書
三百ドル以上のプラスを手にしていた:
have
made
just
over
three
hundred
dollars
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
二ダース以上のレース:
at
least
two
dozen
Derbys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
人に見せている外面以上のものがある:
there
is
more
to
sb
than
sb
lets
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
それ以上のせんさくはしない:
let
it
go
at
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
百軒以上の店が二つの階に並ぶ:
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
これ以上の無理押し:
press
one’s
luck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない:
be
caused
by
nothing
more
sinister
than
excessive
love
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
〜したりする以上のことを要求している:
require
more
than
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
〜以上の〜は一向受けない:
receive
no
more
...
than
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 91
一介の自動車修理工以上の存在である:
do
much
better
than
most
wrench
jockies
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 179
ときたまという以上の用事:
more
than
occasional
toil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
限界以上の圧力をうけた〜:
overstressed
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
二つ以上の:plural
辞遊人辞書
コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない:
produce
nothing
more
exciting
than
a
corkscrew
and
some
dirt
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
(人に)ときたまという以上の用事をもたらす:
provide
more
than
occasional
toil
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
女中以上の存在にのしあがる:
rise
above
the
status
of
a
servant
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
少なくとも年間10セット以上のシステムを出荷していますね:
had
shipped
at
least
10
systems
that
year
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 281
単なる功名心以上の要素:
something
more
than
mere
snobbery
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 372
110歳以上の人:supercentenarian
辞遊人辞書
規定数以上の:supernumerary
辞遊人辞書
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート