Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
合わない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
compatible
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
wrong
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

辻褄の合わない:absurd 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
早くから年に似合わないほど: at an inappropriately early age グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
意見が合わない: they are not agreed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
性に合わない:antipathetic 辞遊人辞書
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは: to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
目が合わないようにする: take care not to have one’s attention caught ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 115
〜したきり取り合わない: pay no more attention to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
(人の話に)取り合わない: pay no attention to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
大きな体にも似合わない: belie one’s large frame 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
年に似合わぬ書物: books far beyond one’s years 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
歯の根が合わないほどの震えに襲われる: shake till one’s teeth chatters マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
歯の根が合わない: one’s teeth are chattering 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 114
私たちは合わない: we are not compatible 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 59
(人)とはどうも性が合わない: don’t find sb personally congenial レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 173
二人の話は噛み合わない: it is a difficult conversation セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
今から〜しても間に合わない: it is too late in the day to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
意見が合わない:disagree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
折り合わない:discord 辞遊人辞書
(人の)意見をまともに取り合わない: discount sb’s opinion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
取り合わない: discount ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
〜と取り合わない: dismiss ... as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
自分の考えに合わない事実を大切にすることだ: It means embracing facts that don’t fit your worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(物の)製造が間に合わない: can’t make sth fast enough ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
間尺に合わない: somehow seem excessive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
反りが合わない: fail to get along 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
自分の見方に合わない情報: information that doesn’t fit your perspective ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
性に合わない: do not fit in 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 88
この言葉を笑って、取り合わない: greet this remark with scorn スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
取り合わない: do not hear sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
(人に)とり合わない: ignore sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
(〜に)取り合わない: ignore sb 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 80
体に合わない赤いジャケット: ill-fitting red jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
似合わないでしょう: I don’t imagine I look very good in sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること: embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
つじつまの合わないところ:inconsistency バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
(〜の)水に合わない: be just not the kind to live in ... 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 204
とても間に合わない: be too late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
間に合わない: be too late ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
笑って(人に)取り合わない: laugh and refuse to take sb seriously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
笑って取り合わない: laugh the proposal off 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 160
どだい何も似合わない: be not the least suited 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 96
〜とはしょせん肌が合わない: be not like sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
(人の)性に合わない: be not in one’s line レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
理屈に合わない: make no sense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
(人は)つじつまが合わないと思う: it doesn’t make sense to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 343
どうも辻褄の合わない話だ: it doesn’t make sense レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
まるきり理屈に合わない: it doesn’t make sense クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 424
そんな話はまったく取り合わない: be not moved by this suggestion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
(人の)趣味にまったく合わない: be much to one’s taste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
性に合わない: don’t suit sb’s nature 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
(人の)依頼に取り合わない: take no notice of sb’s request 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
〜に取り合わない: take no notice of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
道理に合わない:paradoxical 辞遊人辞書
糸が合わない: be off pitch 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
ちょっとやそっとのことでは間に合わない: a small Quantity don’t suffice ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
ツジツマが合わない: will not look right ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 302
何もかも辻褄の合わないことばかりだ: there is no sense anywhere アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
つじつまが合わない: don’t seem to make sense アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
どうも辻褄が合わない: don’t make sense レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 238
ツイート