Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
合わない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
compatible
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
wrong
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
辻褄の合わない:absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
早くから年に似合わないほど:
at
an
inappropriately
early
age
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
意見が合わない:
they
are
not
agreed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう:
yell
different
things
to
one
another
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
性に合わない:antipathetic
辞遊人辞書
社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは:
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
目が合わないようにする:
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
〜したきり取り合わない:
pay
no
more
attention
to
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
(人の話に)取り合わない:
pay
no
attention
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
大きな体にも似合わない:
belie
one’s
large
frame
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
年に似合わぬ書物:
books
far
beyond
one’s
years
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
歯の根が合わないほどの震えに襲われる:
shake
till
one’s
teeth
chatters
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
歯の根が合わない: one’s
teeth
are
chattering
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 114
私たちは合わない:
we
are
not
compatible
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 59
(人)とはどうも性が合わない:
don’t
find
sb
personally
congenial
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 173
二人の話は噛み合わない:
it
is
a
difficult
conversation
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
今から〜しても間に合わない:
it
is
too
late
in
the
day
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
意見が合わない:disagree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
折り合わない:discord
辞遊人辞書
(人の)意見をまともに取り合わない:
discount
sb’s
opinion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
取り合わない:
discount
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
〜と取り合わない:
dismiss
...
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
自分の考えに合わない事実を大切にすることだ:
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(物の)製造が間に合わない:
can’t
make
sth
fast
enough
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
間尺に合わない:
somehow
seem
excessive
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
反りが合わない:
fail
to
get
along
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
自分の見方に合わない情報:
information
that
doesn’t
fit
your
perspective
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
性に合わない:
do
not
fit
in
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 88
この言葉を笑って、取り合わない:
greet
this
remark
with
scorn
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
取り合わない:
do
not
hear
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
(人に)とり合わない:
ignore
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
(〜に)取り合わない:
ignore
sb
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 80
体に合わない赤いジャケット:
ill-fitting
red
jacket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
似合わないでしょう:
I
don’t
imagine
I
look
very
good
in
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること:
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
つじつまの合わないところ:inconsistency
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
(〜の)水に合わない:
be
just
not
the
kind
to
live
in
...
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 204
とても間に合わない:
be
too
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
間に合わない:
be
too
late
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 51
笑って(人に)取り合わない:
laugh
and
refuse
to
take
sb
seriously
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
笑って取り合わない:
laugh
the
proposal
off
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 160
どだい何も似合わない:
be
not
the
least
suited
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 96
〜とはしょせん肌が合わない:
be
not
like
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
(人の)性に合わない:
be
not
in
one’s
line
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
理屈に合わない:
make
no
sense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
(人は)つじつまが合わないと思う:
it
doesn’t
make
sense
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 343
どうも辻褄の合わない話だ:
it
doesn’t
make
sense
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 402
まるきり理屈に合わない:
it
doesn’t
make
sense
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 424
そんな話はまったく取り合わない:
be
not
moved
by
this
suggestion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
(人の)趣味にまったく合わない:
be
much
to
one’s
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
性に合わない:
don’t
suit
sb’s
nature
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
(人の)依頼に取り合わない:
take
no
notice
of
sb’s
request
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
〜に取り合わない:
take
no
notice
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
道理に合わない:paradoxical
辞遊人辞書
糸が合わない:
be
off
pitch
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
ちょっとやそっとのことでは間に合わない:
a
small
Quantity
don’t
suffice
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 20
ツジツマが合わない:
will
not
look
right
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
何もかも辻褄の合わないことばかりだ:
there
is
no
sense
anywhere
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
つじつまが合わない:
don’t
seem
to
make
sense
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
どうも辻褄が合わない:
don’t
make
sense
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート