Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
和
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
Japan
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
sum
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
調和的な:accommodative
辞遊人辞書
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される:
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
調和する:accord
辞遊人辞書
調和:accordance
辞遊人辞書
不協和音の前兆:
adumbrations
of
difficulties
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
親和的:affiliative
辞遊人辞書
親和力:affinity
辞遊人辞書
心に平和がもどる:
feel
at
peace
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
おうむがえしに唱和する:
agree
mechanically
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
(人との)和解の見込みを遠去ける:
alienate
sb
beyond
reconciliation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
ささやかな違和感:
slight
feeling
of
alienation
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
和解が行われるよう、手を尽す:
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
緩和する:alleviate
辞遊人辞書
緩和:alleviation
辞遊人辞書
緩和する:alleviative
辞遊人辞書
和らげる:alloy
辞遊人辞書
〜に和して歌う:
sing
along
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
混和する:amalgamate
辞遊人辞書
混和:amalgamation
辞遊人辞書
平和的に:amicably
辞遊人辞書
和親:amity
辞遊人辞書
〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる:
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
酸を中和する:antacid
辞遊人辞書
酸を中和するもの:antacid
辞遊人辞書
酸中和剤:antacid
辞遊人辞書
酸中和物:antacid
辞遊人辞書
アルカリ中和剤:antalkali
辞遊人辞書
解毒剤で中和する:antidote
辞遊人辞書
不安を和らげる:anxiolytic
辞遊人辞書
なるたけ明るく柔和な印象を与える:
the
most
cheerful
and
well-behaved
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
和らげる:appease
辞遊人辞書
親和力:appetence
辞遊人辞書
親和力:appetency
辞遊人辞書
平和な社屋を武装地帯に変える:
turn
the
peaceful
premises
into
an
armed
camp
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
付和雷同:assentation
辞遊人辞書
緩和:assuagement
辞遊人辞書
自然との調和:
balance
with
nature
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
声を和らげて言う: one’s
voice
becomes
gentle
and
low
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
今度は調子を和らげて:
in
a
gentler
tone
than
before
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
してやったりとばかり、柔和な目を光らせた: one’s
eyes
sparkled
with
benevolent
malice
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
(人の)柔和な目に見守られて:
under
sb’s
benign
eye
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
世にも柔和な笑み:
the
most
benign
smiles
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
温和な:benignant
辞遊人辞書
柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる:
stare
at
sb
with
soft
,
beseeching
eyes
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
なんとなく違和感を感じているように見える:
look
a
bit
lost
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる:
keeping
one’s
mind
peacefully
blank
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
幸いなるかな、柔和な人:
blessed
are
the
meek
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
柔和でまるっこい童顔: sb’s
face
,
which
is
round
,
boyish
and
friendly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
いくぶん緊張を和らげる:
break
the
tension
somewhat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
はあはあという早い息遣いの唱和:
a
chorus
of
rapid
breathing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる:
the
quiet
time
brings
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
不協和音:cacophony
辞遊人辞書
(人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す:
calm
of
swh
is
often
shattered
by
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
うっとりと心が和む:
in
one’s
heart
there
is
a
rapturous
calm
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
〜のことを考えるときのみ、心が和む:
derive
a
certain
comfort
from
the
thought
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 225
そのときは平和の出番だよ:
we
can
give
peace
a
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
生粋の昭和っ子:
true
Showa
child
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
和する:chime
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
冴え静まった調和:
clear
,
tranquil
harmony
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
認知的不協和:cognitive dissonance
辞遊人辞書
この行動に税務署は心和む:
the
move
mollify
the
tax
collector
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 534
共和国:commonwealth
辞遊人辞書
見事に調和のとれた:
perfectly
complementary
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情:
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
和解する:conciliate
辞遊人辞書
和解:conciliation
辞遊人辞書
調和:concordance
辞遊人辞書
和合:concordance
辞遊人辞書
調和:conditioning
辞遊人辞書
融和:conflation
辞遊人辞書
和んだ表情をつくろうとつとめる:
do
one’s
best
to
wear
congenial
expression
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
(人の)心を和やかにする:
make
sb
feel
more
congenial
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 366
調和:congruence
辞遊人辞書
地道な、世帯持ちの、温和な男である:
be
a
shambling
,
connubial
,
warm-hearted
fellow
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 27
微妙な感覚の違和を確かめてみようとする:
pause
and
consider
the
discrepancy
further
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
無上の調和:
a
consummate
accord
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 44
共和党大会:
the
Republican
convention
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける:
join
the
Peace
Corps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している:
her
habits
are
consonant
with
the
customs
of
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
好い日和:
a
lovely
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
なんともいえぬよい日和である:
it
is
an
exquisite
day
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
絶好の〜日和:
It’s
a
fine
day
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
秋のハゼ釣り日和:
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる:
be
by
turns
good-natured
and
deadly
serious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
調和をやぶる:
destroy
harmony
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
不協和な轟音:
the
desynchronized
clamour
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
緊張緩和:detent
辞遊人辞書
人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる:
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
家庭の不和:
domestic
discord
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
不和:discord
辞遊人辞書
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート