Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
is,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bit academic, all this, actually: どうも空理空論のきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
one is, after all, a very close friend, isn’t he?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
this Gethenian is, after all, a king: このゲセン人はましてや王である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
I shouldn’t really ask you in a place like this, but ...: こんなところで何ですけれど 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
it is, in its way, a very charming room: 独特の心ひかれる造りのものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
this, clearly, was it: これがそうだったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
that’s how close it is, now: もういよいよだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
it is, of course, true that ...: そういえば〜は事実である 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
what one will have to do is, one will have to do: とにかく〜してないからだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
bundle out of this, please, hand over hand, and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
encouraged by this, sb ...: 心強くなった(人は) セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
that is, at least, the end of that: それでともかくそのことは片づく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
the earth is, equally unusually, covered with know: 地面にはこれも珍しく積雪がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
feasance, mis, mal, and non: 「不」とか「非」とか「誤」とかが頭につく行為 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
feature this, ...: 考えてもみてほしいのだが〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
forgive me for saying this, but ...: いっちゃなんだが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
I hate to tell you this, but ...: あのう、いいにくいことなんですけど タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
I hate to do this, but ...: 恐縮ですが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
the problem is, however, that ...: ただ〜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
that is, if ...: もっとも〜ればのはなしだが 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
wrought with fleurs de lis, birds, and images: 百合の花や鳥や人物が描き出されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
it still is, kinda: いまもまあ、その感じはいくらか残っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
what do you mean is, -- ...?: どいうことなんだ--〜なのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
The odd thing was that notwithstanding all this, he was still afraid: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
Now, the question is, who owns the shares?: じゃあ、株主は誰かな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the trouble is, probably, you think ...: 要するに、〜におもっているのだろう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
take this, for example: 例えば、こんなことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
that is, if ...: 〜ならばの話だが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
the thing is, ...: 実際、〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 170
..., ... like this, ...: こうして〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
this, too, was quickly thwarted: その見通しもすぐにくじかれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one is, too: ほんとだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
the truth is, ...: たしかに、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
human nature being what it is, ...: 人間本性の常で、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
..., or whatever one is,: 〜のような人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
some whisper this, some whisper that: 噂の筋はいろいろある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート