Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feasance, mis, mal and non: 「不」とか「非」とか「誤」とかが頭につく行為 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
able-bodied male staff: 五体満足な男性使用人 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
Are such reflections abnormal for a father?: 父親としてなみはずれた心理だろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
abnormal:異常な 辞遊人辞書
have an abnormal abundance of ...: 異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
sb’s abnormal manner: ふだんの(人と)違う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
abnormal creation: 畸型 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
abnormal terminatio:異常終了 辞遊人辞書
abnormality:異常 辞遊人辞書
abnormality:異常なもの 辞遊人辞書
abnormality:奇形 辞遊人辞書
abnormality:破格 辞遊人辞書
abnormality:変則 辞遊人辞書
abnormality:変態 辞遊人辞書
the air is abnormally still: 空気はまったくの無風状態である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
abnormally tall: 異様に背が高い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
abnormally long arms: 異様に長い腕 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
sb’s hand feels abnormally hot: 気持ち悪いくらい、熱い手だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
abnormally:人一倍 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
abnormally projecting ears: 並はずれて突き出した耳 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
absurdly small: ちっぽけな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
abundant plant and animal species: 豊富な種類の植物と動物 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
abysmal:おそろしく低い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
abysmal:とてもよくない 辞遊人辞書
abysmal:ひどく悪い 辞遊人辞書
abysmal rage: 底知れぬ怒り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
fail abysmally: ひどい失敗をしでかす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
have to accept sth as a part of normal life: それもまた人の世のうちだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
by any formal acceptance of creed or system: 信条とか体系といったものを正式に承認することによって ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
one’s small circle of acquaintances: (人の)交友関係が狭い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
small act of kindness: 気のきいた趣向 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
the quicker we act, the smaller the problem: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
trying to act as normal as possible: それとないそぶりで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
a small act: なんでもないようなこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 127
adhere to formality: 形式にこだわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
small adjoining den: 小さな続き部屋 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
a normal male adult: 一人前の男 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
tell sb in an affable, informal voice: くだけた調子で語りかけている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
sb’s malign interference in sb’s personal affairs: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
unguarded male affinity: 心を打ち割った男の連帯感 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
carve into African animals: アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
against the minor formality of doing: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
female agent: 女性工作員 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
she was small and agile: 母は小柄で動きが速かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
through the grace of an informal agreement: 黙認のかたちながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
a small airless office: 息が詰まりそうなオフィス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
all this schmaltz: こんなお体裁ぶり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 355
all maters great and small: 諸事万般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
all kind of torches, large and small: 大小さまざまの松明 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
all but one of the formalities be observed: 形式尊重主義というものが、一再ならずある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
gracefully allow the small fire to smolder away all on its own: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
amalgam:アマルガム 辞遊人辞書
amalgam:アマルガムで被覆す 辞遊人辞書
amalgam:結合物 辞遊人辞書
amalgam:合成物 辞遊人辞書
amalgam:混合物 辞遊人辞書
amalgamate:アマルガムにする 辞遊人辞書
amalgamate:合体する 辞遊人辞書
amalgamate:合同する 辞遊人辞書
amalgamate:合併する 辞遊人辞書
amalgamate:混交する 辞遊人辞書
amalgamate:混合する 辞遊人辞書
amalgamate:混和する 辞遊人辞書
amalgamate:水銀との合金にする 辞遊人辞書
amalgamate:水銀と化合させてアマルガムにする 辞遊人辞書
amalgamate:併合する 辞遊人辞書
amalgamate:融合する 辞遊人辞書
amalgamation:アマルガムにすること 辞遊人辞書
amalgamation:アマルガム法 辞遊人辞書
amalgamation:結合 辞遊人辞書
amalgamation:合同 辞遊人辞書
amalgamation:合同体 辞遊人辞書
amalgamation:合併 辞遊人辞書
amalgamation:混血 辞遊人辞書
amalgamation:混合物 辞遊人辞書
amalgamation:混和 辞遊人辞書
amalgamation:混汞(こんこう)法 辞遊人辞書
amalgamation:融合 辞遊人辞書
amalgamation:融合体 辞遊人辞書
no small amount: 少なからず ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
form a small amphitheater: 小さな円形劇場に変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
a small bakery and tearoom: 喫茶店兼クッキー屋 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
animal:獣にも似た マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
ツイート