Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mal
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
feasance
,
mis
,
mal
and
non
: 「不」とか「非」とか「誤」とかが頭につく行為
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
able-bodied
mal
e
staff
: 五体満足な男性使用人
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?: 父親としてなみはずれた心理だろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
abnormal:異常な
辞遊人辞書
have
an
abnormal
abundance
of
...: 異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
sb’s
abnormal
manner
: ふだんの(人と)違う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 61
abnormal
creation
: 畸型
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
abnormal terminatio:異常終了
辞遊人辞書
abnormality:異常
辞遊人辞書
abnormality:異常なもの
辞遊人辞書
abnormality:奇形
辞遊人辞書
abnormality:破格
辞遊人辞書
abnormality:変則
辞遊人辞書
abnormality:変態
辞遊人辞書
the
air
is
abnormally
still
: 空気はまったくの無風状態である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
abnormally
tall
: 異様に背が高い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
abnormally
long
arms
: 異様に長い腕
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
sb’s
hand
feels
abnormally
hot
: 気持ち悪いくらい、熱い手だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
abnormally:人一倍
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
abnormally
obdurate
: 水準以上に依怙地な点が多々ある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
abnormally
projecting
ears
: 並はずれて突き出した耳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
absurdly
small
: ちっぽけな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
abundant
plant
and
animal
species
: 豊富な種類の植物と動物
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
abysmal:おそろしく低い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
abysmal:とてもよくない
辞遊人辞書
abysmal:ひどく悪い
辞遊人辞書
abysmal
rage
: 底知れぬ怒り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
fail
abysmally
: ひどい失敗をしでかす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
: それもまた人の世のうちだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
by
any
formal
acceptance
of
creed
or
system
: 信条とか体系といったものを正式に承認することによって
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
one’s
small
circle
of
acquaintances
: (人の)交友関係が狭い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
small
act
of
kindness
: 気のきいた趣向
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
trying
to
act
as
normal
as
possible
: それとないそぶりで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
a
small
act
: なんでもないようなこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
adhere
to
formality
: 形式にこだわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
small
adjoining
den
: 小さな続き部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
optimally
administer
total
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
a
normal
mal
e
adult
: 一人前の男
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 81
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
: くだけた調子で語りかけている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
sb’s
mal
ign
interference
in
sb’s
personal
affairs
: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
unguarded
mal
e
affinity
: 心を打ち割った男の連帯感
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
carve
into
African
animals
: アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
against
the
minor
formality
of
doing
: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
female
agent
: 女性工作員
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
she
was
small
and
agile
: 母は小柄で動きが速かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
through
the
grace
of
an
informal
agreement
: 黙認のかたちながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
a
small
airless
office
: 息が詰まりそうなオフィス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
be
infinitesimally
crawling
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
all
this
schmaltz
: こんなお体裁ぶり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 355
all
maters
great
and
small
: 諸事万般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
all
kind
of
torches
,
large
and
small
: 大小さまざまの松明
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
: 形式尊重主義というものが、一再ならずある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
allow
oneself
small
indulgence
of
pride
of
accomplishment
: しばし自己満足に浸る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
dismal
functions
which
allow
us
our
meager
share
of
daily
satisfaction
: 日々のわずかな満足を得る機能
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
allow
oneself
a
small
,
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
mal
ice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
amalgam:アマルガム
辞遊人辞書
amalgam:アマルガムで被覆す
辞遊人辞書
amalgam:結合物
辞遊人辞書
amalgam:合成物
辞遊人辞書
amalgam:混合物
辞遊人辞書
amalgamate:アマルガムにする
辞遊人辞書
amalgamate:合体する
辞遊人辞書
amalgamate:合同する
辞遊人辞書
amalgamate:合併する
辞遊人辞書
amalgamate:混交する
辞遊人辞書
amalgamate:混合する
辞遊人辞書
amalgamate:混和する
辞遊人辞書
amalgamate:水銀との合金にする
辞遊人辞書
amalgamate:水銀と化合させてアマルガムにする
辞遊人辞書
amalgamate:併合する
辞遊人辞書
amalgamate:融合する
辞遊人辞書
amalgamation:アマルガムにすること
辞遊人辞書
amalgamation:アマルガム法
辞遊人辞書
amalgamation:結合
辞遊人辞書
amalgamation:合同
辞遊人辞書
amalgamation:合同体
辞遊人辞書
amalgamation:合併
辞遊人辞書
amalgamation:混血
辞遊人辞書
amalgamation:混合物
辞遊人辞書
amalgamation:混和
辞遊人辞書
amalgamation:混汞(こんこう)法
辞遊人辞書
amalgamation:融合
辞遊人辞書
amalgamation:融合体
辞遊人辞書
no
small
amount
: 少なからず
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
form
a
small
amphitheater
: 小さな円形劇場に変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
drive
out
the
anchorite
to
feed
with
the
wild
animals
of
the
dessert
: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
a
small
bakery
and
tearoom
: 喫茶店兼クッキー屋
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
often
complicated
by
anemia
and
mal
nutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
how
can
such
a
man
produce
this
animal
stench
?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
animal:獣にも似た
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート