Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
now,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Pax aboard now, go.: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
for all sb know, ...: (人の)想像では〜だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
be anxious now, wishing ...: 〜という焦燥感がにわかにつのってくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
as you know, one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
even now, all these years later, I remain certain that ...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
now, do come in: さあさあ、どうぞ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
come, now,: おい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
of course one does now, but one used to be: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
very curious now, sb do ...: 好奇心をあおられた(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
reflect on ... now, from a little distance: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
what I know, what I can do: 知っていることを全部ぶちまけてやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
I don’t know, exactly: さあ、よくわかんないです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
for now, he watched his face: いまはただ、彼の顔をみつめ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
make sb frantic to know, one way or the other: やみくもに事実がしりたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 205
saying gently, “That’s enough now,”: 「もういいだろう」と優しく言って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
now, don’t get me wrong: 間違っては困るよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
until now, sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
be sitting here now, helpless: どうする事も出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
hey, you know, I’m sorry: あ、わるかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
well, now, honey,: それはねえ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
now, just want to make sure, but ...: でも念を押すけど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
just so you know, you won’t find any countries where child mortality has increased: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you will never know, will you?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
set down all one know, and after that my theories: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
really, you know, ...: どうも〜です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
if you want to know, ...: 正直言って〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
as you all know, ...: 知ってのとおり、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
and do you know, ...: なにをかくそう、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
now, at last: ここでこそ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
even now, all these years later: 長い年月を経た今でも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
now, let’s look at ...: さて、そこへ、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
now, looking at ...: 〜見つめているうち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
for now, no matter: 今はもう、どうなろうとかまわない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
any minutes now, ... will do: 〜するのは時間の問題だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
if one sell sth now, one can profit nicely: (物は)今ならけっこう高く売れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
It seemed a good idea, now, to move over to the continent and ...: この際思いきって大陸へ行って...したい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
now, do you think ...?: これで〜したってわけ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
now,now: まあまあ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
know, in a sinking, sick way, that ...: 〜を知り暗澹たる思いになる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 375
now, for a start: ところで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
you know, too: どなたもご存じの〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
Now, he said, he was able to relax: これでやっとのんびりできる、と彼は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
Now, the question is, who owns the shares?: じゃあ、株主は誰かな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート