Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
nown
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

volunteer an account of the hardship one have known: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
address unknown: 宛先不明で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
Addressee Unknown: 受取人不明 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
the well-known adventuress: 名うてのいかさま女 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
the well-known adventuress: したたかな女 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the well-known adventuress: 艶名かくれなき女性 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
have not known if sb is alive or dead: (人は)生死不明だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
not all the things which happen in ... is known to sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
they have all known that ...: 〜だとだれにもわかっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
feel that one have known them all: ひとり残らず知っているような気がする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
be not known at all in the outside world: 一向外部へ通じていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
be not one of sb’s known allies or liaisons: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
have known all along that ...: 〜を万々承知している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
also known as ...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
as one have always known: 前からわかっていたことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
unknown to anybody: 人知れず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
have never known anything about ...: 〜なんてまったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
be known around the office: 所内に知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be known in the East as ..., and ..., and ...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be known as ...: 「〜」のあだ名で知られている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
a known bastard: このいやな相手は得体が知れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
only possible, only thinkable, because one have known that ...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
begin to fill with unknown people: 見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
should have known better: あさはかだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 178
better known as ...: 別名、〜 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
carry an unknown burden on one’s back: 目に見えぬ影を背負う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
cease to know or be known: 完全に消息を絶つ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
a certain well-known university gives sb a chair: ある有名大学の教授になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
sth one had known all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
come back the real life that we had known: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
want a known commodity: 手づるをつくっておきたい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
... be known directly to the furthest confines of the crowd: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
confirm what sb have known all along: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
continue, as sb had known one would: 予想どおり、言いつのる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
every corny platitude known to man: ありとあらゆる陳腐な称賛 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
could not have known that: そんなことは知る術もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 126
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
sb well-known tabulators of cross-cultural sex practices: 各種文化圏における性行動を観察した著名な(人) フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
work with ’a damned unknown director: どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
have known sb for decades now: 長年(人を)知っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
make one’s desires known: 自分の欲望を態度でしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
a sensation of desolation more intense than anything I have previously known: これまで味わった事のない悽愴の思い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
disposition unknown: 性格不詳 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
you’ve known me long enough: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
even one is known in ... as ...: (人)だって、〜では〜で通っている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
be an exception to every known rule: どんなりっぱな規則にもあてはまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
fairly well known: だれでもよく知っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
swapping favorite haunted-theaters-I-have-known yarns: 劇場にまつわるとっておきの幽霊話を披露しはじめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
fear the unknown: 未知の生活への恐怖 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
spend an unknown sum of money on foolishness: くだらないことにいろいろとお金を使う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
have known sb forever: (人と)古い知り合いだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 80
be frightened of the unknown: 説明のつかないものを恐れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
be generally known: 世間じゃみんな知っている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 131
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
be manipulated with such unknown grace: 人知を超える意思に操られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 100
the greatly renowned sb: 偉大にして高名なる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
meet and greet unknown fate: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
have known humbug: いかさまはちゃんと見抜いていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
if truth were known: きっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
be known for one’s Unix implementation: UNIXの原点とされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
with peace unknown and rest impossible: 静穏は約束されず休息のないことだけが確実な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
be the kindest man sb has ever known: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 369
when Tokyo is still known as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
have been known to wager: わるい遊びをおぼえちまってね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
have known sb for XX years: XX年来の顔見知りである(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
have known everything and everyone for what they really are: どんな物事や人間も真の姿を見通していた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
if one have never known ... yet: 仮に今まではまだ悟らなかったにせよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
ツイート