Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
page
郎
グ
国
主要訳語: page(26)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のひそみにならう:
take
a
page
from
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
ページをくる:
turn
the
page
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ページをめくる:
turn
page
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ぱらぱらページをくる:
turn
a
few
page
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
ページには何も書き込みはない:
there
is
nothing
on
the
page
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
無言で語りかける〜のページ:
the
silence
of
the
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
何ページにもわたる:
run
for
many
page
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
ページを繰ってさがす:
rifle
the
page
s
looking
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
あらゆるページを〜についても記事で埋める:
relate
page
after
page
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
ほかのページに:
on
the
jump
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
一ページ一ページ丹念に見る:
go
through
sth
page
by
page
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
一ページ一ページ丹念に繰って眺める:
go
through
page
by
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
何ページ分もつづく:
go
on
for
page
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
ページの左端から右端までをフルに使って:
across
the
page
horizontally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
書類フォルダーのページを繰る:
page
through
a
folder
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
よびだしをかけておもらいになれば:
try
to
page
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
(人の)呼び出し放送がある:
there
is
a
page
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる:
some
page
s
fall
out
in
sb’s
own
childish
hand-writing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
紙面の八分の一の大きさ:
an
eighth
of
a
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
図:page
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
一番しまいの頁まで順順に開けて見る:
finally
one
reach
the
last
page
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
本や黒板に書かれた:
on
page
or
blackboard
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
スポーツ面:
sports
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
法律用箋:
legal
page
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 371
スポーツ欄:
sorts
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
ビジネス欄:
business
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二枚目:
the
second
page
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
一枚目:
the
first
page
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
〜をさかのぼってみる:
page
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
第一面:
on
page
one
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
九六ページのコピー:
ninety-six
Xeroxed
page
s
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 12
巻末の索引:
back
page
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
〜の三面に載ったべた記事:
small
article
on
page
three
of
the
local
news
section
of
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
(人が)〜を読んでいる: sb
with
the
page
s
in
one’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている:
run
down
the
entire
length
of
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
呼び出し係につないでもらう:
reach
the
page
operator
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
言葉を並べる:
put
words
to
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
〜がえんえんとつづいている:
page
after
page
be
filled
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜以上の新聞ネタになる:
make
more
front
page
s
than
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
(人の)電話帳を調べる:
go
paging
through
one’s
phone
book
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
〜の説明にかなりの紙幅をさいている:
devote
a
considerable
number
of
page
s
to
discussion
of
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
フランス史歴代のさし絵ともいうべき:
be
illustrations
of
old
page
in
the
history
of
France
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
最後の欄に:
at
the
bottom
of
the
page
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
一ページ足らず:
barely
one
page
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 217
急いで(新聞の)一面に視線を走らせる:
quickly
check
the
front
page
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
トップのカラー写真:
first-page
color
photo
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
二、三ページ:
a
couple
of
page
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
〜にかなりのページを割く:
devote
quite
a
number
of
page
s
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
死んだときに二ページの死亡記事が出る:
devote
two
page
s
to
sb’s
death
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 127
ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める:
begin
to
nod
drowsily
over
the
dim
page
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
書物の行間から意味を読みとる:
distill
meaning
from
words
on
a
printed
page
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 27
素知らぬ顔で〜のページをめくる:
leaf
doggedly
through
the
page
s
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 333
ひどい馬車:
bad
equipages
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う:
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
余白のページ:
an
extra
page
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
視線は活字に落とされている: sb’s
eyes
are
on
the
page
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
一枚では足りなくて、二枚になる:
fill
up
one
page
and
spill
over
onto
a
second
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
そこここをせわしくめくってみる:
flick
hurriedly
through
their
page
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
トップの扱いであったにちがいない:
would
probably
have
made
the
front
page
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
第一面で〜を報じる:
have
a
front-page
story
reporting
that
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの:
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
layout
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす:
almost
pass
over
a
page
-two
item
headlined
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
何気なくページを開く:
open
its
page
s
idly
enough
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
五○ページにわたって、〜:
in
fifty
page
s ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
一ページに満たないみじかいもの:
less
than
a
page
long
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜はどこかとページをくる:
turn
the
page
s
looking
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった:
I
noticed
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
こけおどし:pageant
辞遊人辞書
コンテスト:pageant
辞遊人辞書
ショー:pageant
辞遊人辞書
ページェント:pageant
辞遊人辞書
絢爛:pageant
辞遊人辞書
移動舞台:pageant
辞遊人辞書
仮装行列:pageant
辞遊人辞書
華やかな見物:pageant
辞遊人辞書
華美:pageant
辞遊人辞書
回り舞台:pageant
辞遊人辞書
活人画:pageant
辞遊人辞書
虚飾:pageant
辞遊人辞書
見せかけ:pageant
辞遊人辞書
見せびらかし:pageant
辞遊人辞書
見世物:pageant
辞遊人辞書
誇示:pageant
辞遊人辞書
公演:pageant
辞遊人辞書
行進:pageant
辞遊人辞書
行列:pageant
辞遊人辞書
山車:pageant
辞遊人辞書
時代劇:pageant
辞遊人辞書
次々と移りゆく変転:pageant
辞遊人辞書
盛観:pageant
辞遊人辞書
盛儀:pageant
辞遊人辞書
壮観:pageant
辞遊人辞書
展示会:pageant
辞遊人辞書
美観:pageant
辞遊人辞書
目(壮麗な行列を思わせる)をみはるような連続:pageant
辞遊人辞書
野外劇:pageant
辞遊人辞書
グラウンドで見せるペイジのスタミナ:
Page’s
stamina
on
the
field
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた:
in
full-on
Betty
Page
attire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ツイート