Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
サー
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sir
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
顧客サービスを心から楽しめる: actually enjoy serving customers ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
(人を)「サー」付けで呼ぶ: address sb as “sir” ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
スポンサー:advertiser 辞遊人辞書
サン・サーバ川の岸辺の: alongside the San Saba River フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ときおりヒステリックになるアナウンサーの声: announcer’s occasionally hysterical pitch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
実況アナウンサー:announcer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
アサーション:assertion 辞遊人辞書
救急サーヴィス: Medical Assistance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
従業員をセルフサービスのスタンドにおく: complete with attendants at self-serve islands ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
特別サービスをしてもらう: be paid special attention アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
バイナリサーチ:binary search 辞遊人辞書
尺八のサービス: throw in a blowjob スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ボクサー:boxer 辞遊人辞書
チーフ・アナウンサー: the principal broadcaster ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう: bulk up from the construction work and the surfing ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
道端にすわりこんだロシア人バレエダンサーの一行: a busload of Russian ballet dancer sat on the curb バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
(人に)サービスをする: take care of sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
にこやかな笑みとサービスを絶やさない: carry on smiling and serving ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
サービスしてある: you get off pretty cheaply フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる: work political and media circles with sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
ネクスト・バッターズ・サークルに控える: stand in the on-deck circle ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
サーカス稼業から足を洗う: leave the circus ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
サークルに入る: join a club レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
実況放送アナウンサー:commentator 辞遊人辞書
無料でサービスする:comp 辞遊人辞書
わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり: I love the circus, and playing computer games with my grandchildren ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
もうじき見おさめとなる晩年のコンサート: one’s last few concerts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
コンサートマスター:concertmaster 辞遊人辞書
コンサートマスター:concertmeister 辞遊人辞書
ずいぶんサービスしてある: you get off pretty cheaply, considering フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する: provide consistent and knowledgeable service ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 19
〜のたゆみない顧客サービスの一環として: as part of sb’s continuing commitment to excellent service ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
共同スポンサー:cosponsor 辞遊人辞書
サークルベッド:crib 辞遊人辞書
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサー: the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
ダンサー:dancer 辞遊人辞書
デマルチプレクサー:demultiplexer 辞遊人辞書
フィクサー: the man for desperate occasions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生: disorganized, do-it-yourself evening life ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
サービス精神満点の笑顔を向ける: display a grand showman’s smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
ヘビー級ボクサー:dreadnought 辞遊人辞書
ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした: a white princess-style bed with a matching dresser and lamp ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
サーファー風情にしては、上出来だ: full marks for the surfer dude ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
病気の初期に対応できるような医療サービスがない: there are no health services to encounter them at an early stage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
エンフォーサー:enforcer 辞遊人辞書
コンサートの夜: their evening at the symphony トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
マッサージ主任: massage expert 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
バレエ・ダンサーくずれ: failed ballet dancer ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
スポンサー: fairy godfather ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
相互接続されつつも独立しているサーバー群:Fediverse 辞遊人辞書
フェンサー:fencer 辞遊人辞書
ボクサーのあごを思わすあご: fighter’s chin ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く: the spit of flame and the soft thunk of the silencer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
フライ級ボクサー:flyweight 辞遊人辞書
ボクサーあがり: former boxer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ: mildness of manner within a fighter’s frame ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
フリーランサー:freelancer 辞遊人辞書
基本サービス無料:freemium 辞遊人辞書
サービスステーション:garage 辞遊人辞書
地図上に設定された仮想の境界をはみ出したときに必要な処置を行う位置情報サービス:geofencing 辞遊人辞書
サン・サーバ詣で: go down to San Saba フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
コンサートホールを借り切る: rent sb a grand hall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ: we could call in some of the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
物品サービス税:GST 辞遊人辞書
サイレンサーを通した銃声: the muffled sound of gunfire プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
開店直後のサービスタイムめあてのアル中: happy-hour zombies ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す: identify barriers to prompt customers service ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが: If the announcers were somewhat uneasy with television, ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
そこから製品やサービスの好みの変化が起こる: imply changes in product and service ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
インフルエンサー:influencer 辞遊人辞書
「フレンドリー・サービス制度」を導入する: institute Friendly Serve Program ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
社会の土台になるさまざまなサービスの網: web of related services that make up society’s institutions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
サーカスに入れてもらう: join the circus スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ジューサー:juicer 辞遊人辞書
スパイサーを一分半も空中に投げあげておく: keep the spicer in the air for a minute and a half アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ: In the poorest rural parts of Africa, it is still the nuns who maintain many basic health services. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
マッサージ師:massager 辞遊人辞書
ツイート