Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
衆
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
folks
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
people
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
カップをうっとりと見つめる群衆:
the
crowd
of
Cup
admirers
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
合衆国政府を転覆させようと説いてまわる:
advocate
the
overthrow
of
the
U.S
.
Government
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
〜することで衆議一決する:
we
agree
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
〜は衆目の一致するところだ:
be
generally
agreed
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
精力的に公衆の前に姿を現す:
make
lots
of
public
appearances
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆:
the
awed
assembly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
聴衆をつかむ:
play
to
one’s
audience
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
大衆:
average
consumer
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
旦那衆:
barons
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
簡易的な公衆衛生プログラム:
basic
community-based
health
care
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
衆人環視のなかで素っぱぬく:
tell
sb
right
out
before
everybody
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
群衆の喚声がひときわ高まる:
the
entire
crowd
begins
to
bellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
大観衆:
a
big
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
大衆観覧席:bleacher
辞遊人辞書
群衆:blowout
辞遊人辞書
群衆に悩まされる:
crowds
bother
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
つれづれに大衆雑誌をめくってみる:
leaf
casually
through
a
popular
magazine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師:
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
アメリカ合衆国入国を求める:
clamor
for
entry
to
the
United
States
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
たえず往来している群衆:
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
無秩序な大衆社会:
vast
unruly
community
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
群衆:confluence
辞遊人辞書
会衆の:congregational
辞遊人辞書
衆目の認めるところ〜である:
considered
by
many
to
be
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
会衆はしんとなった:
a
hush
fell
over
the
crowd
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
観衆はもっと多いだろうと期待する:
expect
a
larger
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
観衆:crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
地の底から湧き上がってくるような群衆のどよめき:
the
roar
of
the
crowd
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
せかせかと動きまわる群衆:
the
hurrying
crowds
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
群衆のあいだを駆け抜けていく:
go
through
the
crowd
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
群衆:crowd
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
衆人環視のなか:
under
the
full
gaze
of
the
crowd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
聴衆のさわぎ:crowd
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
大観衆:
the
huge
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
衆人環視のなかで席につく:
take
one’s
seat
amidst
a
crowd
of
watchers
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
観衆:
stadium
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
おびただしい群衆のなかにまぎれこむ:
be
hidden
in
a
large
crowd
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
アメリカ大衆の崇拝の的:
a
cult
figure
in
America
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
民衆をだます:
delude
the
masses
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
大衆化:democratization
辞遊人辞書
大衆化する:democratize
辞遊人辞書
民衆の:demotic
辞遊人辞書
民衆文字:demotic
辞遊人辞書
民衆文字の:demotic
辞遊人辞書
いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす: one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
公衆電話に小銭を入れる:
go
the
the
phone
and
put
in
a
dime
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆:
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
たいそう上品な聴衆:
a
very
distinguished
audience
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 151
大衆向けに:downmarket
辞遊人辞書
大衆向けの:downmarket
辞遊人辞書
大衆市場向けの:downmarket
辞遊人辞書
群衆:drove
辞遊人辞書
ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない:
teenagers
be
never
an
easy
audience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
大観衆の前できまり悪い:
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
観衆は全員が立ち上がる:
entire
stadium
stands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
永久にかわらぬインドの群衆:
the
eternal
Indian
crowds
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
衆人環視の場に身をさらす:
be
exposed
to
the
eyes
of
those
about
one
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 58
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない:
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
聴衆は(人)だけでいい:
like
to
play
just
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
群衆の中を突き抜けようとしている:
be
forcing
one’s
way
through
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
世界の太初から衆人の前にあった:
have
been
before
the
general
gaze
from
the
foundation
of
the
world
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
衆目のさなかで:
in
full
public
view
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
民衆のレベルでは〜の形で定着する:
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
数えきれない群衆が〜をとりかこむ:
a
huge
crowd
gathers
beyond
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
観衆のどよめきがひときわ高まる:
crowd’s
roar
gathers
throat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 241
衆人監視のなかの:
under
the
public
gaze
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
(人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる:
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
数多の群衆:
a
great
many
other
people
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える:
be
in
hands
for
a
moment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
合衆国の公人に危害をくわえる:
harm
a
representative
of
the
United
States
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
若い衆:
young
helper
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート