Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
買い
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
buy
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)遠出の買い物につきあう:
accompany
sb
on
the
outings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
買い物マニアの友人:
acquisitive
friends
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る:
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
何かしこたま買い込む:
buy
an
awful
lot
of
something
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
なかなか合理的な買い物精神を持っている:
be
quite
a
practiced
bargain
hunter
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
今から女を買いに行く:
be
out
whoring
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
買いたたく:
beat
down
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 50
買い物のついでに〜を買ってかえる:
bring
...
home
from
grocery
store
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
〜を買い込む:
buy
oneself
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
買い取る:buy
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
(物を)買い上げる:
buy
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
新しいピアノを買い込む:
go
out
and
buy
a
nice
new
piano
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
(人に)(物を)買いにやらせる:
cause
sb
go
out
to
buy
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
自ら(物を)買い求める:
buy
sth
for
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
買い手の素性を知ろうとする:
want
to
know
who
have
bought
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
遠慮なく高い買い物ができる:
feel
free
to
buy
a
substantial
piece
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
大量にまとめ買いする:
buy
by
the
gross
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
〜を買い戻す:
buy
...
off
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
買いだめ:buy-in
辞遊人辞書
買い戻し:buy-in
辞遊人辞書
買い占め:buyout
辞遊人辞書
買い物をさげる:
carry
one’s
shopping
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
すべては買い手の責任:caveat emptor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
(人を)買いかぶる:
be
charmed
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
争って(物を)買いにくる:
be
clamoring
for
sth
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 144
そんなしみったれた買いかた:
such
close
dealing
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
盛り沢山の買い物:
colossal
shopping
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
(人の)買い値は〜:
it
cost
sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
買いかぶりだ:
credit
sb
with
too
much
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 222
(人は)人類を分不相応に買いかぶっている:
be
much
dumber
than
sb
give
us
credit
for
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
買い物好きの女性:
a
devoted
shopper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 328
買い主:emptor
辞遊人辞書
買い手:emptor
辞遊人辞書
買い方:emptor
辞遊人辞書
あれほどそそくさと買い物にやられる:
send
out
on
an
errand
in
such
a
hurry
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 104
政府はこれまでにない高値でキャッサバを買いまくっていた:
the
government
had
been
buying
processed
cassava
at
the
highest
price
ever
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている:
figure
sb
need
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
何か買い物をする:
find
a
store
to
shop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
(人から)買いかぶられる:
keep
sb
fooled
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
買いもとめる:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
安い買い物をする:
get
one’s
money’s
worth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
ミルクと卵を買いに出かける:
go
to
the
store
for
some
milk
and
some
eggs
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
女を買いに行く奴:
horny
guy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
買いものかごをさげて:
with
sb’s
basket
in
hand
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 41
買いだめ:hoarder
辞遊人辞書
買いだめ:hoarding
辞遊人辞書
買い手が後から後からあらわれる:
there
is
an
inexhaustble
supply
of
buyers
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
買い取る:
purchase
and
keep
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜ドル出してでも競って〜を買い求める:
knock
oneself
out
to
pay
$..
.
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
不器用な買いかたをする:
a
laboured
purchase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
〜を買いかぶり過ぎる:
make
too
much
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 126
(物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る:
make
an
uninvited
but
spectacular
offer
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら:
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
indispensable
purchases
one
have
to
make
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
(人の)物語の映画化権を買い取る:
buy
motion
picture
rights
to
sb’s
story
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
買い物があまり好きではない:
be
not
much
of
a
shopper
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
買いたての玩具のようだ:
appear
to
be
a
new
toy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
買い取りの条件:offer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 170
買い専門:
often
buy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 189
(人に)対する買いかぶりだ:
be
overrating
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
買いかぶる:overvalue
辞遊人辞書
買い物客でにぎわう:
be
packed
with
shoppers
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート