Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Ender
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

leave one’s child in sb’s care and surrender him for adoption: (人に)まかせて養子に出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
with all his slender strength: かぼそい力のありったけをふりしぼり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
be almost tender: むしろ穏やかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
assistance which relatives render sb: 実家からの援助 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
attender:参加者 辞遊人辞書
attender:出席者 辞遊人辞書
bartender:バーテンダー 辞遊人辞書
be slender, with a clear, open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
bender:泥酔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
go on a bender: 飲んで羽目をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
bow in hopeless surrender: ぐたりとなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
tender bud: 若葉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
calender is wrong: 日付が違っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
show sb tenderness and care: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
a tender care: 心のこもった管理 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
celebrity bartender: 名を知られたバーテンダー グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 23
Chicago Defender:シカゴ・ディフェンダー ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
lift sb’s chin tenderly: (人の)顎を持ち上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
very courteously worded communication from ... moneylender: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
one’s connection to sb is slender: (人)とのつながりが薄い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 356
contender:王座を争うもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
contender:競争者 辞遊人辞書
contender:候補 辞遊人辞書
contender:候補者 辞遊人辞書
a serious contender: 有力候補 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 100
surrendered a part of himself as a way of coping: うまく生きていくために自我をいくらか放棄している ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
dazzle sb with tender questions about sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
state defender: 州の官選弁護人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
render in a manner desperate: 多少どうにでもなれというところか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
despite one’s tender years: まだ子供のくせに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
surrender to one’s drowsiness: 睡魔に身をまかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
the mender of the roads works, solitary in the dust: この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
what that engendered as a result: どのような結果をもたらすことになるのか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
enthusiastic rendering of ...: 精いっぱいの声で、〜を歌う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
the final touch that renders the entourage perfect: この場の雰囲気を完成する画竜点睛 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
tender loving eye: いとおしむような眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
faultlessly render a photo: 写真を寸分たがわず描き写す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
be striking--slender, petite, with well-defined features: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
fender:フェンダー 辞遊人辞書
the final touch of sth that renders the entourage perfect: ( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
be former state defenders: もともと州の官選弁護人出身で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
full of tenderness: ただ優しさだけのこもった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
gallant tenderness: 勇気凛々たるやさしさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
gender:性別 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
good looks gender-translated: 彼女をそのまま男にしたような美貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
give up as one of life’s contenders: 人生のライバルとしては、降りてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
vouchsafe sb long and tender glances: (人に)優しいまなざしをじっと向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
a man of great tenderness: 限りないやさしさをもつ男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
harsh-tender wandering tunes: 甘さを含んだしわがれ声で歌うさすらいの調べ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 25
a haunting tender piece: 一度聴いたら忘れられない、ふわりとした感じの曲 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be slender but healthy: 華奢だが色つやが良い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
heartsore tenderness: 心が痛むほどのやさしさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
identify sb as its sender: 差出人は〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
with incongruous tenderness: 柄になくしおらしい様子で 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 313
an indescribably tender smile: えもいわれぬやさしい微笑 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 48
these slender indications: このようなわずかばかりの証拠 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
surrender to one’s instincts: 本能に身をゆだねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
the most tender, the juiciest, the best: 一番柔らかく、瑞々しく、質のいいもの メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
lavender:ラベンダー色の 辞遊人辞書
lavender:薄紫色 辞遊人辞書
lavender-haired:髪の毛をラヴェンダー色に染めた サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
be, of course, a liberal spender: むろん、金の使い方はあらい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
be much more tender-hearted than one looks: 外見に似合わず意外と心のやさしい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
make love tenderly: 情をこめて睦み合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
love sb tenderly: (人に)優しい気持を持っている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
in one’s matching slacks, with suspenders: お揃いのサスペンダーつきのズボンをはく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
mender of roads: 道路工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
mender of roads: 道路人夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
mind bender:びっくりさせるもの 辞遊人辞書
ツイート