Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
世間の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
public
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
social
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
世間のラッシュからは小一時間ほどずれている:
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
世間の人がみな名前を知っている一流会社:
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
(人を)世間の笑いものにする:
blow
sb
big-time
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る:
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
相当世間の評判になる:
cause
such
public
excitement
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
世間の人のお相手をする:
come
to
grips
with
the
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
その後の世間のなりゆき:
subsequent
commentary
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
世間の習わし:convenance
辞遊人辞書
長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった:
now
that
we
have
defined
Factfulness
after
years
of
fighting
ignorance
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
世間の噂になる:
be
discussed
publicly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない:
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
〜を世間の目にさらす:
have
let
everyone
know
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
母親も世間の人間もみんな:
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする:
look
exactly
how
people
think
one
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
世間の目を逃れて暮らす:
live
a
reclusive
existence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
世間の同情:
favor
of
the
public
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
自分の「無分別」に対する世間の非難の最初の一ト突き:
society’s
first
thrust
of
reproach
at
one’s
“indiscretion”
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
自分たちの秘密を世間の目にさらす:
give
up
the
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
世間の噂には上がらない:
can
not
be
heard
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
世間の耳目を集めるその性格:
high
profile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
世間の目を引く契約不履行訴訟などかかえたくない:
do
not
want
a
high-profile
bad
faith
case
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 390
世間の注目をあつめる:
attract
good
houses
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
世間の容赦を知らない断罪:
the
world’s
merciless
judgments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
世間のようすにうとい:
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
世間の目からみれば頼りない男の典型:
the
perfect
model
of
the
sort
of
man
a
woman
should
not
rely
on
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
世間の人たちをはっと驚かせる:
make
the
public
sit
up
and
take
notice
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
世間のひとにいわせると:
to
quote
public
opinion
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
他人には当然な世間の仕組み:
the
natural
order
of
the
world
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
世間のつまはじき:
a
social
outcast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
世間の嵐:
public
outcry
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 269
世間の人々:
some
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
世間の多くの人々:
many
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
世間の人々:people
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
世間の相場からはけた外れの安い家賃:
the
rent
at
an
amount
far
cheaper
than
the
prevailing
rate
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
世間の相場では:reputedly
辞遊人辞書
世間の耳目を集めること:revelations
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない:
don’t
take
anyone
at
their
own
or
the
world’s
valuation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
世間の人たち:they
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
世間の習わしを重んじない:
undervalue
the
conventions
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
世間のしきたりを無視する:
undervalue
the
conventions
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
世間の受け:vogue
辞遊人辞書
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート