Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
倍
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
twice
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人一倍:abnormally
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
居心地の悪さが倍加する:
add
to
one’s
discomfort
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜の一倍半はあろうかという〜: ...
half
as
big
again
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
異質倍数性:allopolyploidy
辞遊人辞書
ふつうの二倍も便宜をはかってやる:
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
もともと(人は)人一倍耳がよい:
have
always
possessed
unusually
good
hearing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている:
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ:
I
had
learned
about
the
effect
of
doubling
at
school
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
人一倍:
even
more
than
the
average
man
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
人一倍のぼせ性だ:
always
feel
twice
as
warm
as
the
average
person
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
下手くそなくせに熱意だけは人一倍:
be
bad
but
compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
8倍の被害が出る:
be
eight
times
as
desperate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ:
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
thought
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
何百倍も値打ちがある:
a
thousand
times
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ:
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
倍加する:
compound
itself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
〜の経費が何倍にも膨れあがる:
multiply
the
cost
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう:
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
〜のために、不安が二倍につのる:
a
suspense
is
doubled
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
患者数が倍々で増えているのを見てやっと:
only
when
I
saw
that
the
trend
line
was
doubling
that
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
新規感染者の数は倍々に増えている:
the
number
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
3週間ごとに倍になる:
double
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた:
suspected
cases
were
doubling
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
倍々ゲームを甘く見てはいけない。:
Doubling
is
scary
!
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
倍加:doubling
辞遊人辞書
倍増:doubling
辞遊人辞書
うれしさも倍になる:
doubly
glad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
倍々ゲームの怖さ:
the
effect
of
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人が)人一倍品行方正な人間だと思っている:
see
sb
as
eminently
respectable
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
エボラの感染数が倍増している:
the
Ebola
epidemic
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜をその五倍かかえる:
have
five
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない:
a
more
than
fivefold
increase
is
unthinkable
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
死亡率が4倍になっている:
the
fourfold
increase
in
the
death
rate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ: one’s
habitually
slack
mouth
hanging
open
to
twice
its
normal
extent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
(人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ:
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
倍加する:increase
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
何層倍も過去:
infinitely
more
distant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
従来記録されていたものの二倍に相当する:
twice
any
recording
known
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
倍率:magnification
辞遊人辞書
〜を十倍にする:
magnify
sth
by
ten
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる:
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
倍ではきかない:
be
more
than
twice
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
倍々で増えていく:multiplicative
辞遊人辞書
二倍も実物そのものだ:
be
twice
as
natural
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
求められる労力や物資も倍になる:
twice
as
many
resources
needed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
新規感染者の数が倍になっている:
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
宝石屋が使うような倍率の高い接眼式の拡大鏡:
powerful
jewelerlike
eyepiece
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
いつもの倍も汗を掻く:
be
sweating
profusely
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
人一倍きっぱりした生き方をしている:
be
so
purposeful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
労力や物資も倍になる:
twice
as
many
resources
needed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
言い値は、その倍だ:
sell
sth
to
sb
for
twice
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
三十倍もつく:
be
a
thirty-to-one
shot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている:
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
人一倍不幸だ:
be
so
unlucky
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
彼らの教科書はわたしの教科書より3倍も分厚かった:
they
had
a
textbook
three
times
as
thick
as
mine
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
三倍に:threefold
辞遊人辞書
三倍の:threefold
辞遊人辞書
三倍:thrice
辞遊人辞書
三倍にする:treble
辞遊人辞書
三倍になる:treble
辞遊人辞書
人一倍:uncommonly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 106
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート