Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
陸
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
land
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
shore
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
現実に陸地が遠ざかってゆく:
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
俺は陸軍だ:
I’m
a
soldier
after
all
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
離陸する:
take
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る:
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
水陸両用飛行機:amphibian
辞遊人辞書
水陸両生の:amphibious
辞遊人辞書
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ:
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
水陸両用車:aquatic vehicle
辞遊人辞書
陸軍を主体にした作戦:
exclusively
an
Army
operation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
陸軍のジェット・パイロット:
an
Army
fighter
pilot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
陸海軍クラブ:
the
Army-Navy
Club
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
陸に上がる:
step
ashore
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
敵前上陸をする:
storm
ashore
on
a
beachhead
in
the
teeth
of
the
enemy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
陸軍当局者:
highly
placed
military
authority
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
陸へあがる:
be
back
on
shore
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
陸へはりとばされる:
knock
sb
backward
to
the
land
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 131
陸から吹き渡っていく風の向うに:
looking
in
the
direction
the
wind
is
blowing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
光彩陸離たる:
be
brilliant
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 320
〜空港に着陸する:
bring
one’s
plane
into
...
airport
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
平たく蒼ぐろくセイロンの陸地が見える:
can
see
the
flat
,
chiaroscuro
outline
of
Ceylon
on
the
horizon
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 206
太平洋と大陸の境界線:
Pacific
coastal
belt
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
陸地の陥没:
collapse
of
the
land
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
陸軍司令部に着任する:
take
over
Forces
Command
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く:
become
painfully
conscious
of
the
texture
of
shore
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
車で100時間もかかる大陸の反対側:
a
100-hour
drive
across
the
continent
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
大陸横断:cross-country
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。:
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
never
made
sb
cry
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
上陸:debarkation
辞遊人辞書
もっとも進化した陸棲動物:
highly
developed
land
animal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
陸揚げ:disembarkation
辞遊人辞書
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない:
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る:
come
doggedly
out
of
the
water
and
up
the
cliff-side
path
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
陸に揚がっている:
be
dry
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
ベランダの陸側の面には:
on
the
dry
side
of
the
veranda
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 165
永い陸路や、八重の潮路をたどる:
across
wide
continents
and
endless
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 6
敵の上陸作戦:
an
enemy
landing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
陸揚げされたヒラメのようにぴくぴくと跳ねる:
flop
around
like
a
flounder
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
忌まわしい陸の日常の臭い:
fulsome
odors
of
shore
routine
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
離陸に手を貸す:
let
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
北陸のほうに向かって汽車に乗る:
take
a
train
going
north
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
離陸する:
rise
off
the
ground
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
離陸する:
be
off
the
ground
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
なんとなく悲しい陸軍初年兵のようなかんじに見える:
look
like
a
hapless
army
recruit
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
無事着陸を祈る:
happy
landing
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 58
荒っぽい着陸:
hard
landing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 307
そろそろ陸に上がる頃合いなのだ:
it
is
high
time
to
go
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた:
in
the
bubble
chart
above
I
have
highlighted
all
the
African
countries
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
いそいそと上陸する:
hurry
on
shore
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 152
内陸:inland
辞遊人辞書
内陸に:inland
辞遊人辞書
内陸の:inland
辞遊人辞書
大陸間の:intercontinental
辞遊人辞書
大陸内の:intracontinental
辞遊人辞書
陸軍の若い将官にひきあわされた:
was
introduced
to
a
young
army
officer
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ:
was
probably
about
to
join
the
lost
city
of
Atlantis
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜を陸へひきあげる:
land
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
陸地突端:
point
of
land
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
リビアやトルコまで陸路を旅する:
traveling
over
land
to
Libya
or
Turkey
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
着陸船:lander
辞遊人辞書
揚陸艇:landing-craft
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
陸岸にかこまれた:landlocked
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
風下の陸岸を背にしている:
be
on
a
lee
shore
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
大陸:mainland
辞遊人辞書
陸軍で栄達をとげる:
make
one’s
mark
on
the
Army
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
内陸地方:midland
辞遊人辞書
内陸地方の:midland
辞遊人辞書
内陸部:midland
辞遊人辞書
内陸部の:midland
辞遊人辞書
陸地で囲まれた:midland
辞遊人辞書
海陸風:monsoon
辞遊人辞書
最近の陸軍:
the
new
Army
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
この際思いきって大陸へ行って...したい:
It
seemed
a
good
idea
,
now
,
to
move
over
to
the
continent
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
陸海軍の高官:
senior
officers
of
the
army
and
navy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
陸橋:overpass
辞遊人辞書
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート