Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lee
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
根もと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on the lee side: 風下側 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
be on a lee shore: 風下の陸岸を背にしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
take advantage of a gap in the melee: 乱戦の隙をつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
sleeping sickness or other illnesses that affect only the poorest: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Admiralty Fleet Order: 艦隊規定 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
be asleep ten seconds after ...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
agonizing and sleepless night: 苦悶と不眠を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
moan in sleepy, eerie agreement: 気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
let the alcohol lull one to sleep: 酒の勢いで眠る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive: 奇蹟的に出血が少なくて助かる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
be still too drugged from sleep to follow it all: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
be unable to sleep at all: さっぱり眠れない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
allow oneself the luxury of sleep: 睡魔に身を任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
be allowed to sleep: 眠りこけてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
allow nobody to look up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
almost fall asleep: 思わずうとうとしかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be asleep and do: 寝ながら〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
another sleepless night: また眠られぬ一夜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
learn to sleep through anything: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
sleeping apparel: 寝間着 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
be apparently sound asleep: ぐっすり眠っているはず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
sb’s appearance is sleek and elusive: 総体がしなやかで、とらえどころのない印象だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
eye sb with an appraising and wary leer: (人を)油断のない見定めるような流し目で見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
drop one arm into sleeve: 片腕を袖に通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
be rocked to sleep in someone’s arms: 誰かの腕のなかであやされて眠る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
ask sleepily: 眠そうな声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ask sb, rather gleefully: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
take care of sb asleep: (人の)ねんねのお守りをする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177
be in bed asleep: 寝る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
be asleep on one’s feet: もう半分寝ちゃってるみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
asleep:寝入っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
be finally asleep: ようやく寝入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
be settled in bed, asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
be fast asleep: 穏やかな眠りに落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
be asleep: 眠りこけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
asleep:眠りこけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
be asleep: 眠りこけてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
seem fast asleep: 早々と眠りについてしまったように見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
half asleep: 半分眠りながら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
still half asleep: 夢うつつで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
sound asleep for the night: ぐっすり眠っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
half asleep: 夢うつつのうちに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
fall asleep: ひと寝入りする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
fall asleep: 居眠りする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
fall asleep: 居眠りを始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
fall asleep: 睡りにつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
fall asleep: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
eventually fall back asleep: いつの間にか眠る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
being half asleep in bed: ベッドでうつらうつらしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
be still fast asleep: いぎたなく眠りこける 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
be sound asleep: ぐっすり眠っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
be sound asleep: 気持よさそうに眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be half asleep: うとうとしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
be half asleep: 寝ぼけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
be half asleep: 夢うつつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be fast asleep: 寝入った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be asleep and snoring: ぐうぐうねむる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
be asleep: もう寝た サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
it is hardly an atmosphere conducive to sleep: とても寝ているどころの騒ぎではない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
sleep an awfully long time: 随分長く眠る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
lay there awhile between sleeping and waking, when ...: 寝たか寝ないかのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
go back to sleep: もう一度眠りなさい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
sleep badly: なかなか寝つけない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 122
bear a distinctly hungry leer on sb’s face: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
get one’s beauty sleep: 美容のために睡眠をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
sleep safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
it will soon not be safe to go to sleep in our beds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
with Polly sleeping beside sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
better to let ... sleep: 寝ている子は起こさないほうがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
a state between sleep and waking: 半睡とも覚醒ともいえる状態 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
bind up the great bleeding stab with ...: 〜で)で血が流れ出る大きな突き傷を繃帯する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
bleed easy: すぐに泣きを入れる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
until the gums bleed: 歯茎から血の出るほどに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
be bleeding: だらだらと血を流す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
one’s stress starts bleeding off: 忿懣も堰を切って流れ出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
help to bleed sb: 瀉血を手伝う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
start bleeding at the nose: 鼻血をほとばしらせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 327
can see that sb is bleeding to death: (人が)死んでいくのがわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
bleed to death: 瀕死の状態だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
be bleeding quite heavily: かなりの血を流している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
be bleeding away: 血のようににじみ出つつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
ツイート