Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lang
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolutely ignorant of the language: まるっきり意味がわからない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
do well to watch sb’s fucking language actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
have been assiduous in learning one’s adopted language: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
languid look of adoration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
live in one language environment all one’s life: 一つの言語の中で終始生活する 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 37
do not always use the choicest language: 上品な言葉はつかわないものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
know any number of languages: 外国語は相当いくつも知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
appearance and language: 顔貌といいしゃべり方といい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
see the cat’s languid approach: 猫がのっそりと近づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
roll around with sb for auld lang syne: 焼けぼっくいに火がつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 259
complain in the basest language about ...: 〜を口をきわめてののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
they clang an old farm bell here: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
sb’s blunt language: (人の)ずけずけしたものいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
the body’s language: ボディランゲージ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
read subtext in body language: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
body language says: 〜という態度だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
chink as sb languidly move: ものうげに動くたびに鳴る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
clang shut: ばたんと音をたててしまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
clang:カランカランというひびき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
clang:カランカランを音をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
the clang as sth slam shut: ガシャンと閉じる音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
clang:ピーンと弾けるような音がする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
jars clang inside: なかから耳ざわりな音が洩れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
language is cleaner: 言葉づかいに品がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
command of language: さわやかな弁舌 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
can not command that tone and form of language: そういう口調が出てこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
complain of sb’s vile language: ことばの悪いのをこぼす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
cool and languid: 品よく取り澄ました メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
we would not even have a language to describe the world around us: 自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
design language:デザイン言語 辞遊人辞書
develop a language of one’s own: ふたりにしか通じない言語をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
slide into different languages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
extraordinarily difficult language: 格別に難解な言葉 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
moving with a dreadful languidness: あきれるほど遅々とした動きで キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
languid dreamy eyes: 夢みるようにものうげなまなざし ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
evasive languor: とらえどころのない不本意の重たさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
exchanging language of rich vulgarity: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
one’s body still feels exquisitely languid: 体には何ともいえぬだるさが残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
a person’s eyes speak their own language: 目は口ほどに物を言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
familiarity with its native language: その国語に習熟する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
at the languid lounging figure of sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
open negotiation with sb, only to be foiled by language: 交渉してみたがてんで言葉が通じない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 105
be very gifted in languages: 語学がとてもよくできる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 116
languish in the heat: 暑さにうなだれている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
there is time for hesitation and languor: 十分逡巡も怠惰もゆるされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
highspeed bebop slang: 早口のスラング トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
honorific language: 敬語 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
inquire languidly: おざなりに訊く バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 100
language interpreter: 通訳ルーチン(言語処理系) ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
irreverent language: きたない言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
do not know the language: 言葉が通じない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
langley:ラングレー 辞遊人辞書
very vivid language: バリバリに活きのいい会話 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
pick up a language: 外国語の輪郭をつかむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
language skills: 言語をあやつる技術 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
language:言葉づかい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
police language: 警察用語 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
we talk the same language: ぼくらは同好の士じゃないか ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
watch one’s language: へんなことを言わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
use language like ...: 〜なんて言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
talk sb’s language: (人の)いってることがわかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
plain language: そのまま打っていい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
plain language: 平文 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
if looks have language: もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
ツイート