Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
on
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おれ、気んなってしょうがねえから:
cause
I‘m
wonderin’
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
性教育の授業:
Sex
Education
101
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる:
worship
a
god
that
on
e
cannot
see
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
ただの鉄棒:
be
like
an
iron
bar
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
たんなる時間稼ぎの質問だ:
be
a
question
,
an
obstacle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
パイオナイザーとかいうもの:
something
you
call
a
Pionizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
on
eself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
一介の天文学者:
an
astronomer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
一介の下院議員:
a
freshman
congressman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
顔には一種独特の色つやが加わる:
impart
a
peculiar
delicacy
to
the
complexion
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
一種特別なむすびつき:
a
particular
bond
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
一種の情誼:
a
companionship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
単独海軍船隊:
a
naval
squadron
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s
on
e
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
何人かが声を合わせて言った:
a
choir
of
students
shouted
in
unison
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
柵の扉にぽつんと鎮座:
a-sitting
on
a
gate
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
ある日、夜中の三時ごろ:
on
e
night
,
about
3
A.M
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
断酒会に出てる:
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
辟易したという言葉が当っている:
on
e
might
call
sb
taken
aback
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
鮑:abalone
辞遊人辞書
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ:
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
すててくれる:abandon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
遺棄する:abandon
辞遊人辞書
(人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った:
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
見捨てる:abandon
辞遊人辞書
使わない:abandon
辞遊人辞書
気力を失う:
abandon
on
e’s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
on
e
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
〜するのに精を出す:
do
sth
with
zealous
abandon
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
断念する:abandon
辞遊人辞書
この義務を放擲する:
abandon
the
task
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
この計画が放擲される:
that
project
is
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
患者をヘルプレスな状態に放置する:
abandon
the
patient
to
his
helplessness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
放心状態になる:
be
seized
with
a
certain
abandon
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
放棄する:abandon
辞遊人辞書
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
on
e’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
on
e’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
無心に鼾をかく:
snore
with
abandon
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
〜に明け渡す:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
放心状態に落ちる:
abandon
on
eself
to
the
fancy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
on
e
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
自由自在に竪琴をひく:
play
the
harp
with
effortless
abandon
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
〜に打ちすてられる:
lying
abandoned
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
キスの雨を降らせる:
kiss
sb
with
abandon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
on
eself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
とてもいい気持ちで寝ている:
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
整備しなおす:
be
abandoned
and
rebuilt
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
流れる:
be
abandoned
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
〜におそわれる:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
〜の件は忘れる:
abandon
thoughts
of
...
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 92
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
(人を)置いて出ていく:
abandon
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
on
eself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
絶望にわが身を委ねる:
abandon
on
eself
to
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
on
e’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
持ち場をはなれる:
abandon
on
e’s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
よこしまな想念をおく:
abandon
bad
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
ゴミのように放置されていた飛行機:
an
abandoned
flying
boat
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
使いみちのなくなった古い陶製の火鉢:
an
abandoned
ceramic
brazier
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
on
e
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
伐採地の飯場跡:
abandoned
logging
camps
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
置き去りにされた:abandoned
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
石切り場の廃坑:
abandoned
quarries
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
放置車両:abandoned
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 258
味方に見放された:abandoned
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
ご破算になる:
have
to
be
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
被委付者:abandonee
辞遊人辞書
被遺棄者:abandonee
辞遊人辞書
委付者:abandoner
辞遊人辞書
遺棄者:abandoner
辞遊人辞書
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い:
on
e’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
放棄:abandonment
辞遊人辞書
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
自分をおとしめる:
abase
on
eself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
怒りの力は〜の前に抜けてしまった:
on
e’s
anger
have
abated
by
the
time
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
省略:abbreviation
辞遊人辞書
ツイート