Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pent
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
after
months
of
serpentine
nagotiations
: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
spent
afternoons
during
that
summer
doing
: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone
: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
spent
it
already
: もう使っちゃった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
had
spent
sb’s
money
and
left
sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
pent
-up
anger
: 鬱憤
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
be
repentant
of
one’s
angry
outburst
: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
without
the
least
apparent
compunction
or
repentance
: すこしの後悔の色もなく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
the
serpent’s
sweetest
apple
: 誘惑の最も甘いりんご
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
spent
an
awfully
long
time
: えらく時間がたってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
repent
...
in
poverty
and
obscurity
often
before
: 落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
begin
as
a
ship’s
carpenter
: 船大工からのたたきあげだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
bitterly
repent
sth: 〜を身にしみて悔やむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
have
spent
one’s
month’s
budget
on
nothing
but
...: 〜ばっかり買うことになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
the
few
days
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
carpenter:大工
辞遊人辞書
carpentry:大工仕事
辞遊人辞書
be
pent
up
in
one’s
chest
: 自分の厚い胸にひそむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
as
a
child
, one
spent
doing
: 子供のときに(人が)〜したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
Ola
,
who
spent
24
hours
cleaning
and
combining
them
by
hand
: オーラはその表を整理して、手作業で集計した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
vitality
is
completely
spent
: 生活力の衰えきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
seeking
confession
and
repentance
of
one’s
misdeed
: 自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 76
have
spent
the
last
day
doing
...: この二十四時間、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
I
spent
a
lively
day
: それからが大変だった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 95
have
spent
days
waiting
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
the
entire
day
is
spent
in
dealing
with
...: その日は一日〜のことにかまける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
an
enthusiastic
if
not
deeply
skilled
carpenter
: 名工というほどではないが熱意はあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
vicious
dispositions
of
serpents
: 毒蛇のような残忍さ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
with
the
pent
-up
emotion
of
years
: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
pent
house
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
if
you
wanted
to
work
as
an
electrician
(or
as
a
steel
worker
,
carpenter
,
or
plumber
,
for
that
matter)
: 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb’s
full-hearted
repentance
: 心から改悛する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
have
spent
XX
year
without
giving
...
much
thought
: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
pent
-up
grievances
: 胸中の鬱積
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
speak
to
sb
with
a
truly
repentant
heart
: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
repent
the
license
one
have
given
to
one’s
imagination
: 想像を思いのままはせめぐらしていたことを悔やむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
I
had
spent
the
day
interviewing
the
people
: わたしはその日、聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
mind-matter
sb
has
spent
learning
: (人が)心を砕いて会得した技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
have
spent
one’s
whole
life
doing
: あくせく〜ばっかりしてきた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
spent
a
lot
of
summer
afternoons
sitting
in
...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
spent
lovers
: 愛欲に疲れた男女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 338
spent
a
moment
with
the
wonder
of
...: 〜の不思議さについてしばし考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
can
handle
a
pent
house
sale
,
maybe
a
good
deal
more
: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
spent
most
of
the
night
before
leading
one’s
band
: 昨夜はほとんどひと晩じゅうバンドの指揮をしていた
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
have
spent
most
of
the
day
playing
with
...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
Messrs
Carrington
and
Carpenter
: キャリントン、カーペンター両先生
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
the
sleepless
night
sb
have
spent
: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
outlets
for
one’s
pent
-up
anger
: 鬱憤の遣り場
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
releasing
one’s
pent
-up
feelings
: ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 80
the
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
I’d
spent
trailing
my
father
through
his
precinct
visits
: 父のあとについて何度も有権者たちを訪ねた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
repentant
pupil
: 悔悛の徒
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
have
spent
a
minute
or
so
in
vainly
pursuing
sth: (物を)一分かそこら、むなしく目で追った
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
be
quite
unrepentant
: 露ほども悔いていない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 215
with
an
unrepentant
relish
: 後悔の色もなく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 91
repent:くやしがる
辞遊人辞書
repent:悔いる
辞遊人辞書
repent:悔い改める
辞遊人辞書
repent:悔やむ
辞遊人辞書
repent:悔やんでいる
辞遊人辞書
repent:悔悟する
辞遊人辞書
repent:改悛する
辞遊人辞書
repent:気がとがめる
辞遊人辞書
repent:後悔させる
辞遊人辞書
repent:後悔する
辞遊人辞書
repent:残念に思う
辞遊人辞書
inside
and
outside
the
Pentagon
: ペンタゴン内外の
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート