Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Interesting
郎
グ
国
主要訳語: interesting(31)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいねえ:interesting
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 90
音色におもしろい変化がつく:
make
interesting
sound
modulations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
おもしろい意見:
interesting
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
けっこうおもしろいですよ:
I
think
you’ll
find
it
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
生活はおもしろい:
have
an
interesting
enough
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
なかなかおもしろい名前だ:
a
rather
interesting
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
おもしろそうなもの:
interesting
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
おもしろそうな話になると:
while
anything
interesting
occurs
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
さわりの部分:
the
interesting
parts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
ただならぬ身になる:
be
in
an
interesting
condition
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす:
an
interesting
party
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
人生がとてもはりあいのあるものになる:
it
makes
life
so
interesting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
めぼしいもの:
the
most
interesting
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
エキゾチックな(人):
interesting
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
一興だ:
be
interesting
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
一考に値する:interesting
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
この豊かで奥深い話題:
this
rich
and
interesting
subject
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 260
気に入った番組を見つける:
find
an
interesting
show
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
気をそそられる金額:
interesting
figure
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 72
気をそそりそうな:interesting
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 405
胸おどる一週間:
a
interesting
week
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
興味をそそるチャンスの窓:
an
interesting
window
of
opportunity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
興味を惹くような:interesting
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
訪れたことのある都会の刺激的な話:
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
夫婦の性生活を新鮮に保つ:
keep
marital
sex
interesting
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
退屈しない相手を結婚相手に選ぶ:
pick
up
an
interesting
man
to
marry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
注意しなければならない:interesting
辞遊人辞書
ちょっと珍しい彫像:
a
fairly
interesting
black
statuette
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
面白そうな話ではある:
sure
sound
interesting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
〜も可能性としては面白いと考える:
see
sth
as
an
interesting
possibility
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
問題の箇所:
interesting
part
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
好感の持てる(人): sb
interesting
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 186
極端にこちらの興味をそそる:
really
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
なかでも興味を惹かれたのは:
most
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
(物事に)興を添える:
make
sth
interesting
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
いい女:
interesting
woman
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 252
勉強になる:
be
interesting
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
そうしておけば火種は消えない:
to
keep
things
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
一週間でいちばん味気ない午前中:
the
least
interesting
morning
during
the
week
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
〜を賭けるなんて、いちばんつまらない: sth
is
the
least
interesting
wagers
of
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
いい研究の対象:
quite
an
interesting
study
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 110
本腰を入れて〜ほど〜でない:
never
...
enough
to
be
really
interesting
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
(人の)表情に微妙なものがあった:
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
〜は注目に値する:
it
is
interesting
to
note
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
何か面白いことがある:
interesting
things
turn
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
(人が)よろこびそうな情報:
interesting
information
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
ちょっと驚いたんだが・・・:
I
learned
something
particularly
interesting
about
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
(人の)弱みを握る:
find
out
something
interesting
about
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
〜に飽き足らなくなる:
find
...
less
interesting
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 35
あまりほめられたものでない:
be
not
very
interesting
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 216
読みごたえがある:
be
a
interesting
read
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 244
これは、ちょっと参考になる:
an
interesting
piece
of
information
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
面白い建築法だ:
architecturally
,
it’s
rather
interesting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
なるほど、おもしろい着眼だ:
be
certainly
an
interesting
fact
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
(人と)糞面白くもない話をする:
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない:
be
sufficiently
uninteresting
or
distasteful
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
うら寂しい、変化のない駅前の風景:
a
dreary
and
uninteresting
scene
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 52
興味は尽きない:
endlessly
interesting
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 270
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ:
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
(人の)(人)観は興味深い: sb’s
estimation
of
sb
was
interesting
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
しだいにおもしろくなくなる:
grow
less
interesting
as
it
go
along
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
〜ということは大変面白い:
is
highly
interesting
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
好き勝手に:
whatever
seems
interesting
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
しかも:interestingly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 24
面白いことに:interestingly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
さらに驚くべきは:
more
interestingly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 276
__:interestingly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 83
微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする:
give
sb
a
long
and
interesting
answer
to
sb’s
question
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
漠然とした興味:
mildly
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
どうでもいいようなものばかりだ:
be
mostly
uninteresting
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
数字よりも、...のほうが面白い:
it’s
not
the
numbers
that
are
interesting
.
It’s
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
そこがおもしろいところ:
that’s
an
interesting
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
そこが面白いところなんだが:
that
is
precisely
what
makes
it
so
interesting
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 107
あまり面白くもない懐古談にふける:
proceed
with
the
somewhat
uninteresting
recollections
of
a
lifetime
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
面白い性質をもっている:
have
some
interesting
qualities
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 155
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。:
It’s
actually
interesting
because
pharmaceutical
shares
are
very
stable
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
まるでつまらない:
a
singularly
uninteresting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
なにもかもがおもしろい:
the
whole
thing
is
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
--:
that’s
the
interesting
thing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
ところが教会はといえば飾り気がなくて見るべき点に乏しい:
it
has
,
however
,
but
a
bare
and
uninteresting
church
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 77
面白気のない:uninteresting
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
じつにおもしろい:
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
問題の箇所へズームする:
they
could
zoom
in
on
interesting
parts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
ツイート