Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Stupid
郎
グ
国
主要訳語: stupid(43)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うさんくさい医学の本を読む:
read
these
stupid
medical
books
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
うすのろ:stupid
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
ごうまんなぐうたらの低能児:
stupid
defiant
oaf
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 103
安月給でつまんない仕事:
a
bunch
of
stupid
low-paying
jobs
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
できそこないだ:
be
stupid
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
とんまな:stupid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
些細な、どうでもいい:
small
and
stupid
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 237
ばかたれバブチストのどぶねずみども:
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
ばかの見本だよ:
they’re
so
stupid
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
例のばかばかしいまね:
that
stupid
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
いかにもばかばかしい気がする:
seem
so
stupid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
ばかばかしい:stupid
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
ふうてんだ:
be
stupid
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
ふざけた〜:
stupid
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
やくざな生涯のうちでも:
in
one’s
stupid
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
わかりきったことを訊く:
ask
a
stupid
question
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
アホに見える:
look
stupid
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
アホだ:
be
stupid
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 34
アホなこと:
a
stupid
thing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
バカな:stupid
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
阿呆:stupid
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
笑い声というのが、阿呆みたいにでっかい:
have
one
of
these
very
loud
,
stupid
laughs
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
阿呆らしい:stupid
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 402
ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける:
give
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
間抜けた笑いをうかべて:
with
a
stupid
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
それほど虚仮じゃあない:
not
that
stupid
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 162
犯罪的に愚かだ:
criminally
stupid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
はっきりいって愚かな行為だ:
be
frankly
stupid
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
愚か者:stupid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
愚にもつかないクリスマスカード:
a
stupid
Christmas
card
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
自殺的愚挙を犯す:
suicidally
stupid
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 153
愚鈍と怜悧をあわせ備えている:
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
血のめぐりの悪い:
be
stupid
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
少し足りないほう:
be
sort
of
on
the
stupid
side
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
大人げない:
be
a
stupid
resentment
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 216
よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる:
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
脳みその軽いおカマ:
some
stupid
fairy
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 73
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか:
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく:
skate
on
the
stupidest
stupid
move
of
sb’s
life
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 226
馬鹿っぽい儀式:
stupid
fucking
ritual
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です:
it
is
such
a
stupid
argument
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
〜については無知そのものだ:
be
so
stupid
about
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
面倒を起こさないで:
don’t
do
anything
stupid
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
間の抜けた質問:
very
stupid
question
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 159
阿呆面:
stupid
face
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
馬鹿:
stupid
bastard
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
トンマ:
so
goddam
stupid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
カッコわるい:
look
stupid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
笑いものになる:
look
really
stupid
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
私の迂闊でありました:
I
was
stupid
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
ぼんやりする:
feel
stupid
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 194
何を迷言をいっているのだ:
don’t
be
stupid
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
お話にならないくらい馬鹿げている:
damn
stupid
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
愚の骨頂:
bloody
stupid
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 57
どうかしてる:
be
stupid
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
阿呆だ:
be
stupid
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 27
迂闊だ:
be
so
stupid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
愚挙:
a
stupid
mission
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
〜を毛ぎらいしていた:
use
to
think
that
...
was
really
stupid
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
くだらんことに大騒ぎして:
stupid
fuss
to
make
about
a
little
tap
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ: one
stupid
,
wrong
expression
that
shatters
your
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
(人)をして自信喪失せしめる:
make
sb
feel
absolutely
stupid
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
笑いものどころの騒ぎじゃない:
look
worse
than
stupid
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
さすがにそれは無謀というものだ:
I’m
not
that
stupid
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 14
行けっ、行くんだ、このアホ:
go
you
stupid
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
おつむが多少いかれている:
be
sort
of
stupid
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
奇妙な奴だ:
be
a
bit
stupid
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
場違いな発言:
a
stupid
thing
to
say
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 557
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ:
grit
one’s
teeth
in
annoyance
at
one’s
own
carelessness
and
stupidity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 103
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする:
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
下らない神経を昴奮させる:
become
stupidly
excited
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
〜がやった愚かな手出し:
the
stupid
behaviour
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
眠い目をしばたたく:
blink
stupidly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
そういう間抜けな奴らが大挙して:
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
自分の愚かさを激しく責めた:
I
chastised
myself
for
my
own
stupidity
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる:
enter
stark
naked
and
stupid
as
a
newborn
child
into
one’s
exile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s
clumsiness
and
stupidity
as
a
drunk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
自分の迂闊をののしる:
curse
oneself
for
one’s
stupidity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 166
恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり:
Fear
plus
urgency
make
for
stupid
,
drastic
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いかにも間の抜けた表情を浮かべて:
with
this
very
stupid
expression
on
one’s
face
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
どうしてあんたはそんなにばかなの:
you
stupid
bloody
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった:
had
fumbled
with
that
stupid
latex
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない:
be
harmless
unless
you
do
stupid
things
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
(人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める:
look
quite
stupidly
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
阿呆らしくなったので:
losing
patience
with
such
stupidity
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
低級な連中:
for
a
bunch
of
stupid
lowlifes
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
要するにくだらない:
be
mostly
just
stupid
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 41
自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう:
be
always
oppressed
with
a
sense
of
one’s
own
stupidity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
はなはだ愚かしいこと:
peculiarly
stupid
thought
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
下らない馬鹿げたことで:
because
of
one
woman’s
stupidity
and
pettiness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
いささか愚かなこと:
pretty
stupid
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
ばっかみたい:
pretty
stupid
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 174
どうしようもない愚昧さ:
sheer
thickheaded
stupidity
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 98
阿呆ども:
the
stupid
sods
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
ぽかんと空を見上げている:
be
staring
stupidly
up
into
the
sky
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
馬鹿な真似をしたもんだ:
it
was
a
stupid-ass
thing
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
うかつさ:stupidity
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
頑固なでくのぼう:
willful
stupidity
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
むなしさ、愚かしさ:stupidity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
(人の)迂闊さを責める:
accuse
sb’s
stupidity
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 159
間が抜けている:stupidity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
間抜け:stupidity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 139
愚挙:stupidity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
ツイート