Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
体が
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
physical
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自然に体が動いている: effortless action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
血管に流れるアドレナリンに体が馴れる: adjust to the new adrenaline level フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
体が治ってから: after one’s health improved 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔: sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
体が熱くてたまらない: feel hot all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
体がすくむ: be almost paralyzed レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった: the blood was a color ampule ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
総体がしなやかで、とらえどころのない印象だ: sb’s appearance is sleek and elusive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
身体があいている:available グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
このいやな相手は得体が知れている: a known bastard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
為体が知れぬ怖さだ: be unimaginably beastly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
すこし体全体が疲労気味だ: feel a little beat oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
身体がかっと熱くなる瞬間: the first blast of heat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
遺族に間違いのない遺体が届くようにする: make sure that the right body go off to the right family クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
死体が〜に運び込まれるところを撮影する: record the process of loading the body into ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
(人の)体が〜を受けつけない: sb’s body reject ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
体が本当になる: one’s body has recovered from ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
家にいても体がそこにあるだけだ: be present in body only トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ: be a restorative measure the body is taking on its own カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
体が言うことを聞かなくなってくる: sb’s body is giving out on one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
体がなまってしまう: be bound to become a little rusty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように: like a woman experience a total neural breakdown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる: see a bright flash of yellow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ: the building is full of junkies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
船体がみしみしきしる: bulkheads groan and shiver incessantly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
〜全体が視界に収まる: can see the length of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
ひとりでに体がはしゃいでしまう: carry on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている: low-slung for cornering paved city streets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
体が不調である: be clogged up オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
疲れた体が凡てだ: the tired body takes over completely リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
(人の)身体が身体だから: in sb’s condition 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
お父上の容体が深刻である: your father’s condition is serious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
の液体が)共役の:conjugate 辞遊人辞書
の液体が)平衡状態にある:conjugate 辞遊人辞書
偽装の薄皮を破って正体があらわれる: one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
グローバル経済全体が壊滅する可能性もある: It could crash the entire global economy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)過去全体が(人に)誹謗される: denigrate sb’s entire past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある: It described how you should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
体がすばらしくなる: develop a good figure レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
行きつく先には手頃な死体が待っている: prospect for a good corpse at the end of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間: an invalid who enjoys fuss デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 202
体が弱る: be exhausted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
顔全体がぱっと明るくなる: light up one’s whole face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
自分の実体がばれるかもしれないという恐れ: fear of what one might reveal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
(人に)めった打ちにされたことを、身体が忘れていない: can still fell sb pulping one’s body デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
正体がばれる: be found out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
(人の)書体が確かだ: one’s handwriting remains firm 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
今度の週末に体があいている: have a free weekend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
いつ体があくかわからないことが多い: don’t often know about free time クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
身体がいうことをきかない: have no motor functions バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
得体が知れない存在: a funny bunch メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
なんだか身体が震えちゃって: get all shaky タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる: feel a sudden, sprawling happiness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
体がひどく重い: sb’s body is sluggish and heavy 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
あるべき場所に身体が落ちつく: be home べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
全体がどんなようすになるか: how one should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
その正体がわかる:identifiable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
(人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる: ten minutes with sb and you know the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
体が生きているか確かめるように: as though searching for life in a corpse 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
ツイート