Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
働き
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
benefit
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
service
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける: be curious in an impersonal and analytical way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
働き蟻: a hunting ant フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
〜するために(人に)根気よく働きかける: work sb assiduously to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
大学は働きながらの夜間部だ: attend college at night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
働きを見せる:awake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
物心ついたときから働き続ける: begin one’s life’s work on ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
何週間にもわたって水面下で働きかけをした: began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする: give the machinery of the body that extra boost プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人)から働きかける: call from sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
〜する働きが(人に)なくなる: can’t do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた: lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
検察局に働きかける: crank up the DA ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
今日いちにち働きづめ: have been through a long day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
だだっぴろい裏部屋で下働きをする: devil in large back rooms ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
働き者:diehard デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
頭の働きを鈍くさせる:dim one’s wit 辞遊人辞書
抜群の働きをする: greatly distinguish oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 112
(物事で)めざましい働きをする: distinguish oneself in sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
(人を)下働きに使う: use sb as a dogsbody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
死ぬまで働きつづける: drop in harness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
心臓が黙々と働きつづけているのが感じられる: feel one’s heart drudging away ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない: be often robbed of one’s due ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
その年に特に働きのあった: have worked particularly meritoriously during the year 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
こころの働きに関する無知無能: emotional ineptitude バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6
働きかける:encourage 辞遊人辞書
原理的には立体映話レシーバーと似たような働きをする: work essentially like a trimensional receiver アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる: raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
(人に)一つ働き口の心当りがある: have a situation in one’s eye for sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
期待に応える働きをしていない: fall short ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
捜査令状をとるように関係筋に働きかける: finagle a search warrant ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
パートタイマーとして働きに出る: find a part-time job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
下働き:footman 辞遊人辞書
単発の仕事をネット経由で引き受ける働き手:gig worker 辞遊人辞書
働きかける: go to work ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
働きが大きい: be very good at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
下働き:grinder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
製本所の下働き: factory grunts ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
働きもの: be used to very hard work 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 183
働き者で賢く現実的な: clever, hardworking, and pragmatic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜する方へ頭が働きはじめる: set one’s head to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
働き者だ: work like hell ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
(人の)働き: one’s work and income 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
ほんとに働き者だ: be an indefatigable worker レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 127
そのため、脳全体の働きにとてつもなく強い影響力をおよぼすことができるのだ: This gives the emotional centers immense power to influence the functioning of the rest of the brain バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 33
(人に)働きかける: try to influence sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
情報収集の下働き: the scutwork on the intelligence side クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏: summer when we want something to chill our intelligence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
〜でひと働きしてみないか: I’m offering you a job in ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
(人の)働きが〜に大きく貢献する: sb be a key part of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
(人の)働きぶりはどうか: what is sb likes at work? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない: his regime does not strike sb as the sort sb want to live under ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
働きもせずのらくらといい暮らしをしている: be living very well without doing a stroke of work マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた: I started to lobby for quarterly publication of greenhouse gas data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
たいへん働き者: a marvelous worker レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22
頭の働きは確かだ: one’s mind is still sharp 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
〜のような働きをする: have the nature of sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 94
ただ働きづめに働くだけだ: so obsessed by one’s work 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
(人に)働きかけて腰を上げさせる: get sb to open a case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
働き口: job opportunity サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
働き過ぎ:overwork 辞遊人辞書
旋回心軸の働きをする:pivotal 辞遊人辞書
働き者だ: be powerful フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 407
(人に)働きかける: push sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている: rearing to leave and start work at the factories round about シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない: his regime do not strike sb as the sort sb want to live under ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
(人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない: though one work unceasingly, work silently ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
ツイート