Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
選
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
term
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
連邦選挙運動資金取締法:
the
Federal
Campaign
Expenditure
Act
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
辞遊人辞書
盛りを過ぎたスター選手:
an
aging
star
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
選挙参謀:
campaign
aid
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
文学作品選集:album
辞遊人辞書
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた:
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
選択肢を検討する:
look
at
alternatives
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
選集:analects
辞遊人辞書
わざと選んでいるらしい明るい話題: one’s
deliberately
cheerful
anecdotes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
選集:anthology
辞遊人辞書
知的選良のやり方:
appeal
directly
to
the
intellect
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
選好:appetite
辞遊人辞書
選好度:appetite
辞遊人辞書
紙幣を額面別に選り分けている:
be
arranging
the
bills
by
denomination
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
すぐれたスポーツ選手になれない:
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
スポーツ選手のような固い決意:
an
athlete’s
determination
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
スポーツ選手:athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする:
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
間違った選択を行う:
make
bad
choices
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
野球選手:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
野球選手:baseballer
辞遊人辞書
バスケットボール選手:basketeer
辞遊人辞書
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで:
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
この際は選り好みをしていられない:
beggars
can
not
be
choosers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした:
begin
to
discard
from
one’s
possessions
,
to
select
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
控えの選手:
a
bench
player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
〜から精鋭を選りすぐる:
select
the
best
from
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
選り抜き中の選り抜き:best
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
主軸選手:
the
best
players
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう:
encourage
sb
to
select
a
peach-colored
blush
and
matching
lipstick
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
情報の選り分けに忙殺される:
busy
culling
through
the
intelligence
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 131
名選手:calibre
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
選挙でがんばる:
do
in
one’s
campaign
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
下院議員選挙:
congressional
campaign
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
選挙参謀:
campaign
manager
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
選挙運動資金取締法:
the
campaign
finance
law
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
選挙運動:campaign
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
過去の選挙ポスター:
political
posters
from
past
campaigns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
公平な選択の方法が喪われる:
cancel
that
method
of
impartial
choice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 263
民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた:
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
場所を贅沢に選択する:
choose
the
site
with
elaborate
care
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 51
選手生命を縮める:
hurt
one’s
career
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
自分の選手生命: sb’s
very
career
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 273
選手としてたそがれるまでプレイする:
play
into
the
twilight
of
a
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
選手生命を断たれるようなケガ:
career-ending
injury
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
真摯に選び取る:
pick
...
carefully
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている:
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ:
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
厳選する:cherry-pick
辞遊人辞書
用心深く選ぶ:cherry-pick
辞遊人辞書
(人の)少々常軌を逸した〜の選び方: sb’s
fantastic
choice
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
まんざら筋の通らない選択というわけではない:
seem
a
logical
choice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
選択の余地がない:
have
no
choice
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
選択の余地がない:
got
no
choice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
選択の自由はない:
do
not
have
any
choice
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
選択の余地はない:
I
see
no
choice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
〜を選んだ目に狂いはない:
right
choice
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
選り取りみどり:
plenty
of
choice
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
お気に入りを選ぶ:
make
one’s
choice
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
選ぶすべがない:
have
no
choice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる:
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
〜を選びだしてくれる:
give
sb
choices
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる:
feel
spoiled
for
choice
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 17
選り好みできる立場じゃない:
be
not
given
a
lot
of
choice
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
(人が)選んだ場所でしのびあいする:
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
おなじものを選ぶ:
end
up
choosing
the
same
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
名誉ある〜に選ばれる:
be
chosen
for
the
prestigious
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
選択者:chooser
辞遊人辞書
厳選された:
well-chosen
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 142
〜地区選出の市議:
an
elected
city
councilman
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ダークカラーの服を選んできていたこと: one’s
selection
of
dark
clothing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
運動選手用のロッカールーム:clubhouse
辞遊人辞書
選手控え室:clubhouse
辞遊人辞書
野球選手の一団:
the
cluster
of
ballplayers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
〜は時を選ばずおそいかかってくる: sth
will
come
in
its
own
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
(人の)ために妙な名前を選ぶ:
come
up
with
the
particular
name
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
ほぼ全員野球の選手:
be
composed
mostly
of
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
選挙区:constituency
辞遊人辞書
選挙民:constituency
辞遊人辞書
選挙権のある:constituent
辞遊人辞書
選挙人:constituent
辞遊人辞書
選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する:
contribute
to
both
sides
in
a
campaign
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
選挙運動警備資金:
convention
security
money
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
元クリケット選手:
converted
cricket-bowler
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
選考委員をだまくらかす:
convince
the
selection
committee
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 7
〜するには申し分のない日を選んだ:
couldn’t
have
picked
a
better
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート