Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
comp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
無料でサービスする
   
辞遊人辞書
無料招待
   
辞遊人辞書
無料招待客
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a computer file: ある種のファイル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
require a few days complete rest: ここ数日は完全な静養を要する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
a hundred laboratory computers: ざっと一○○台のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
impart a peculiar delicacy to the complexion: 顔には一種独特の色つやが加わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
a companionship: 一種の情誼 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
can’t ever accept a compliment: 褒められるたびに素直に喜ばない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
accompaniment:これに合うもの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 238
to the accompaniment of ...: 〜に合わせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
accompany sb on the outings: (人の)遠出の買い物につきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
accompanying A is B: Aには、Bがつきものである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
be accompanied by parsley: つけ合わせにパセリ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
accompany:加える 辞遊人辞書
be accompanied by a few odd giggles: くすくす笑いが少し混じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
accompany ...: 〜を彩る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
accompany:持参する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
accompany:同行する 辞遊人辞書
accompany:伴走する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
accompany sb: (人に)付き従う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 251
accompany sb: (人を)連れて行く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
walk off, accompanied by one’s own thoughts: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 84
the messages that accompany the postcards: 葉書の文面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
invariably accompany one’s explanation of ...: 必然的に〜の釈明にもなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
but fear is accompanied by another instinct: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
breakfast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
be accompanied by sb: 〜とつれだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
be accompanied by sb: (人が)つく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
be accompanied by loud applause: 盛大な拍手に送られる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
be accompanied by a slight whoomph: あるかなきかのヒューンッという音が唱和される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
accompany sb up: 一緒にたちのぼってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
accompany sb to ...: (人に)ついて(場所へ)いく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
accompany sb to: (人を)伴って〜に向かう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 208
accompany one’s mother on the meat trail: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
a violent downpour accompanied by claps of thunder: 豪雨と雷鳴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
a multitude of photographs accompanies: 写真が何枚も添えられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
accomplice:「ぐる」 辞遊人辞書
accomplice:ぐる 辞遊人辞書
accomplice of ...: 〜の一味 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
accomplice:一味 辞遊人辞書
accomplice:共犯者 辞遊人辞書
accomplice:従犯者 辞遊人辞書
consider sb accomplice: (人に)責任の一端がある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
accomplice:仲間 辞遊人辞書
be one’s greatest accomplice: (人の)最良の理解者だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
accomplish:うまくいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
accomplish that dream: その夢をかなえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
what we had accomplished: 自分たちのしでかしたこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
feel as if one have accomplish something: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
accomplishes this quite naturally: ごく自然にこれをやってのける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
accomplish sth by foot-feel: 足探りでやってのける ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 15
accomplish by dexterity and cunning: 手ぎわよく巧妙にやってのける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
accomplish:果たす 辞遊人辞書
accomplish:仕遂げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
accomplish:収穫 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
accomplish:尽くす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
it is fairly easy to accomplish: これはわりあい楽に成功する ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
accomplish:成就する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
accomplish:達成する 辞遊人辞書
what would that exercise accomplish?: 〜していったい何が得られるだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
accomplish something: 片づけるべきことはかたづける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
an accomplished debater: 一廉の論客 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 135
more accomplished than sb: 〜よりももっとくわしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
an accomplished soprano: 玄人はだしのソプラノ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
an accomplished clarinetist: 玄人はだしのクラリネット奏者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
mission accomplished: 使命は達成された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
accomplished:腕がたしかな 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
take ... for an accomplished fact: 〜が〜したものとみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
become accomplished on ...: 〜に習熟する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
always be quite an accomplished liar: 昔から嘘つきの名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
have a real sense of accomplishment: できたという感じをしっかり味わう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
sense of accomplishment: 何かをやった、という気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
accomplishment:業績 辞遊人辞書
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
accomplishment:成果 辞遊人辞書
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
accomplishment:成就 辞遊人辞書
no mean accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
mental accomplishments: 知的能力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
an accomplishment unparalleled in ...: 〜とは相容れない方向の歩み ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
pride of accomplishment: 自己満足 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
one’s accomplishments: (人の)持っている才能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have a sense of accomplishment: やった、と思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
because the system is too complicated for accurate predictions: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
have not uttered one word of surprise, complaint fear, or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island )
ツイート